Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 76
1.
Обложка
Автор:

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2024

Серия, номер выпуска: Т. 2

Количество страниц: 188 с.

Во втором томе собраны ранее изданные в сборниках, газетах, журналах, альманахах поэтические переводы И. Д. Винокурова-Чагылгана. Художественные тексты подготовлены с научными комментариями. При составлении комментариев использованы материалы личного фонда И. Д. Винокурова, хранящегося в Рукописном отделе архива ЯНЦ СО РАН. Сделан краткий сравнительный анализ напечатанных текстов с автографами. Книга предназначена исследователям творчества И. Д. Винокурова, якутской и национальной литературы, краеведам, широкому кругу читателей, интересующихся историей национальной литературы
2.
Обложка
Автор:

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2024

Серия, номер выпуска: Т. 1

Количество страниц: 380 с.

В первом томе собраны ранее изданные в сборниках, газетах, журналах, альманахах сочинения И. Д. Винокурова-Чагылгана. Художественные тексты подготовлены с научными комментариями. При составлении комментариев использованы материалы личного фонда И. Д. Винокурова, хранящегося в Рукописном отделе архива ЯИЦ СО РАН. Сделан краткий сравнительный анализ напечатанных текстов с автографами. Книга предназначена исследователям творчества И. Д. Винокурова, якутской и национальной литературы, краеведам, широкому кругу читателей
3.

Издательство: ФГБУН "ИГИиПМНС СО РАН"

Год выпуска: 2017

Количество страниц: 108 с.

Настоящее издание представляет собой репринтное воспроизведение книги "Сурук бичик оҕо ааҕар кинигэтиниин", изданного С. А. Новгородовым в 1923 г.
4.

Издательство: РНА СС ГЧуоААХНПИ

Год выпуска: 2016

Количество страниц: 196 с.

Сборник составлен по материалам научно-практической конференции "Имя. Язык. История" с участием российских ученых, посвященной 85-летию заслуженного учителя ЯАССР, историка, краеведа, зачинателя ономастики в Якутии - М. С. Иванова-Багдарыын Сюлбэ
5.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

6.

Количество страниц: 11 с.

Статья представляет сбор фразеологических единиц, не вошедших в словари фразеологизмов якутского языка Н. С. Григорьева и А. Г. Нелунова. Большинство фразеологических единиц употребляется в разговорной речи старшего поколения; некоторые из них общеупотребительны, но нигде не зафиксированы. Ввиду сложности и значимости изучения фразеологизмов должное внимание уделено толкованию значений и грамматической принадлежности. Собрана 121 фразеологическая единица: из них 9 по своему значению близки к имени существительному, 31 - имени прилагательному, 18 - наречию, 6 - причастию, 48 - глаголу, 9 - устойчивые модальные выражения. Информантом выступил знаток и носитель родного (якутского) языка и фольклора Никитина Матрена Афанасьевна (1920-2015), уроженка Тойбохойского наслега Сунтарского улуса. Сбор материала начался еще в 2000 г. во время летней фольклорной экспедиции в одном из отдаленных районов Вилюйского бассейна. Использован описательный метод с применением приемов сбора, лексико-грамматической классификации и перевода на русский язык. Источниковедческую базу данного исследования составили труды ученых-исследователей П. А. Афанасьева, А. Г. Нелунова, Н. С. Григорьева, Л. М. Готовцевой в области лексикологии якутского языка. Область применения результатов: а) может быть использован при разработке и обновлении фразеологического словаря для школьников, а также академического учебника по лексикологии якутского языка; б) выводы и материалы могут служить основой вузовских дисциплин в изучении родного (якутского) языка. В результате исследования мы приходим к выводу, что фразеологические единицы якутского языка имеют сложную семантико -синтаксическую структуру, а также стилистическую функцию широкого спектра. The article presents a collection of phraseological units that were not included in the dictionaries of phraseological units of the Yakut language by N.S. Grigoriev and A.G. Nelunov. Most phraseological units are used in colloquial speech of the older generation; some of them are commonly used, but are not recorded anywhere. In view of the complexity and significance of the study of phraseological units, due attention is paid to the interpretation of meanings and grammatical affiliation. 121 phraseological units were collected: 9 of them are close in meaning to a noun, 31 – to an adjective, 18 – to an adverb, 6 – to a participle, 48 – to a verb, and 9 are stable modal expressions. The informant was Matrena Nikitina (1920-2015), a native of Toibokhoi community, Suntarsky District, an expert in Yakut folklore and native speaker of Yakut. The collection of data began back in 2000 during a summer folklore expedition in one of the remote areas of the Vilyui basin. A descriptive method was used with the use of collection techniques, lexical and grammatical classification and translation into Russian. The source base of this study was the works of researchers P. A. Afanasiev, A. G. Nelunov, N. S. Grigoriev, L. M. Gotovtseva in the field of the Yakut lexicology. Scope of the results: a) can be used in the development and updating of a phraseological dictionary for schoolchildren, as well as an academic textbook on the Yakut lexicology; b) conclusions and materials can serve as the basis of higher education disciplines in the study of the native (Yakut) language. As a result of the study, we come to the conclusion that phraseological units of the Yakut language have a complex semantic-syntactic structure, as well as a wide range of stylistic functions.

Ефремова, Н. А. Саха тылыгар сомоҕо домох лиэксикэлии уонна кырамаатыкалыы суолтата / Н. А. Ефремова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 5-15. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.32.50.001
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.32.50.001

7.

Ответственность: Радченко Наталья Николаевна (Научный руководитель)

Количество страниц: 3 с.

Бу ыстатыйаҕа Н.Д. Неустроев “Балыксыт” кэпсээнин оскуолаҕа үөрэтии сыаласоруга, иитэр суолтата ойууланар. Бу айымньы оҕону хорсун санаалаах, үтүө сүрэхтээх, туохха барытыгар айыы тапталынан сыһыаннаһарга, айылҕаны таптыырга уонна айылҕалыын тэҥҥэ алтыһарга үөрэтэр.

Борисова, С. Г. Н. Д. Неустроев "Балыксыт" кэпсээнин оскуолаҕа билиһиннэрии сыала-соруга, иитэр суолтата / С. Г. Борисова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2020. - N 12 (46) . - C. 201-203.

8.

Количество страниц: 4 с.

В этой статье И.М. Гоголева - Кындыл "Иэйэхсити кэлэтии" описывается мысль о судьбе якутского языка. "Иэйэхсити кэлэтии" - глубоко укоренившаяся драма о жизни и смерти, о земном предназначении человека, о человеке и природе, о родном языке, жертвоприношениях времени, судьбы, рождения, нравственности, религии и т.д. Бу ыстатыйаҕа И. М. Гоголев - Кындыл "Иэйэхсити кэлэтии" арамааныгар саха тылын дьылҕатын туһунан санаа ойууланар. "Иэйэхсити кэлэтии" олох уонна өлүү, киһи сирдээҕи анала, киһи уонна айылҕа, кэм сиэртибэтэ, дьылҕа, төрөөбүт тыл, сиэр-майгы, итэҕэл уо.д.а. туһунан дириҥ хорутуулаах арамаан.

Борисова, С. Г. И. М. Гоголев-Кындыл "Иэйэхсити кэлэтии" арамааныгар саха тылын дьылҕата / С. Г. Борисова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2020. - N 17 (51). - C. 150-152.

9.

Количество страниц: 3 с.

Кондратьева, С. А. Н. Д. Неустроев кэпсээннэригэр сахалыы олох көстүүтэ: сахалыы астар / С. А. Кондратьева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 10 (28). - C. 6-8.

10.

Издательство: ХИФУ издательскай дьиэтэ

Год выпуска: 2022

Количество страниц: 282 с.

В монографии раскрывается жизнь и творчество якутской поэтессы С. В. Гольдеровой-Саргы Куо