Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 1170
1.

Количество страниц: 12 с.

В статье представлен лексико-семантический анализ лингвистических приемов перевода имен собственных эпических персонажей на русский язык. Цель статьи – выявить какие приемы перевода наиболее часто используются в переводе имен собственных с якутского на русский язык, закрепляя их примерами из олонхо. Материалом для анализа послужили тексты олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", "Строптивый Кулун Куллустур", "Непобедимый Мюльджю Беге", "Хан-Джаргыстай", "Могучий Джагарыма", "Кыыс Дэбилийэ", "Элэс Боотур", "Неистовый Эр Соготох", "Сын лошади Богатырь Дыырай" и др. Теоретическая база исследования опирается на труды отечественных исследователей А. Д. Швейцера, В. М. Никифорова. Основными методами исследования выступили: лексико-семантический, статистический, описательный. В ходе исследования выявлены следующие приемы перевода имен собственных эпических персонажей: адекватная замена, эквивалентная замена, аналог, калькирование, опущение, транслитерация, добавление. По частоте использования на первый план выходят такие приемы как адекватная и эквивалентная замена, затем – аналог, опущение, добавление. Калькирование, транскрипция, транслитерация встречаются мало.
This article presents a lexical and semantic analysis of linguistic techniques used to translate the proper names of epic characters into Russian. The article aims to identify which translation techniques are most effectively used in translating proper names from Yakut into Russian, reinforcing them with examples from the olonkho. The material for the analysis was the texts of the olonkho “Nurgun Botur the Swift”, “Obstinate Kulun Kullustur”, “Invincible Mulju Bege”, “Khan-Jargystai”, “Mighty Jagaryma”, “Kyys Debiliye”, “Eles Botur”, “Furious Er Sogotokh”, “Son of the Horse Bogatyr Dyyray” and others. The theoretical basis of the study is based on the works of Russian researchers A. D. Schweitzer and V. M. Nikiforov. The primary research methods were lexical-semantic, statistical, and descriptive. The study identified the following translation techniques for the proper names of epic characters: аdequate replacement, equivalent replacement analog, calque, omission, transliteration, and addition. In terms of frequency of use, adequate and equivalent replacements are most common, followed by analog, omission, and addition. Calque, transcription, and transliteration are rare

Ефремова, Н. А. Лексико-семантический анализ имен собственных якутского эпоса олонхо / Н. А. Ефремова, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 41-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52

2.

Количество страниц: 13 с.

Актуальность исследования терминологии индустрии красоты обусловлена следующими факторами: 1) относительно недавним становлением данной сферы как самостоятельной индустрии; 2) недостаточной изученностью терминосистемы бьюти-сферы; 3) важностью перевода терминологии на якутский язык; 4) распространением знаний в области индустрии красоты и появлением соответствующих научно-популярных изданий. Целью исследования являются систематизация, анализ и разработка принципов перевода терминологии индустрии красоты на якутский язык. Задачи включали: отбор и тематическую классификацию терминов индустрии красоты; анализ исторического использования данной лексики в якутской литературе и трудах по якутскому языку А. Е. Кулаковского; собственный перевод терминов индустрии красоты; выявление и описание использованных переводческих приемов; анализ использования якутского языка в вывесках, рекламных материалах и прайс-листах салонов красоты г. Якутска; разработку практических рекомендаций и вариантов перевода. Методология исследования основана на комплексном подходе. Материалом исследования послужили 115 терминов, отобранных методом сплошной выборки из специализированных источников. Кроме того, использованы описательный, статистический методы и методы анализа. Терминология систематизирована в 17 тематических групп и переведена на якутский язык; выявлены и апробированы основные способы перевода; установлено ограниченное использование якутского языка в материалах салонов красоты г. Якутска; разработаны практические рекомендации по переводу. Исследование демонстрирует необходимость системного подхода к переводу терминологии индустрии красоты на якутский язык. Разработанные решения способствуют обогащению словарного запаса якутского языка и могут применяться в практической деятельности бьюти-индустрии.
The relevance of the study of beauty industry terminology is determined by the following factors: 1) the relatively recent establishment of this field as an independent industry; 2) the insufficient study of the terminological system of the beauty sphere; 3) the importance of translating terminology into the Yakut language; 4) the dissemination of knowledge in the field of the beauty industry and the emergence of relevant popular science publications. The purpose of the study was to systematize, analyze, and develop principles for translating beauty industry terminology into the Yakut language. The objectives included: selecting and thematically classifying beauty industry terms; analyzing the historical use of this lexicon in Yakut literature and in the works on the Yakut language by Alexei Kulakovsky; translating the beauty industry terms; identifying and describing the translation techniques used; analyzing the use of the Yakut language in signage, advertisements, and price lists of beauty salons in Yakutsk; developing practical recommendations and translation options. The research methodology was based on an integrated approach. The research material consisted of 115 terms selected by the method of continuous sampling from specialized sources. Furthermore, descriptive, statistical, and analysis methods were used. The terminology was systematized into 17 thematic groups and translated into Yakut; the main translation methods were identified and tested; the limited use of the Yakut language in the materials of beauty salons in Yakutsk was established; practical recommendations for translation were developed. Conclusions: the research demonstrates the necessity of a systematic approach to translating beauty industry terminology into the Yakut language. The developed solutions contribute to the enrichment of the Yakut language vocabulary and can be applied in the practical activities of the beauty industry.

Давыдова, Л. Н. Перевод терминологии индустрии красоты на якутский язык. Кэрэ эйгэтин тиэрминнэрин сахалыы тылбааhа / Л. Н. Давыдова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова //Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 13-25. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-13-25
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-13-25

3.

Количество страниц: 8 с.

Сегодня в якутской диалектологии наблюдается постепенное нивелирование особенных диалектных черт, одни из которых восходят к архаичным свойствам якутского языка. Абыйский говор якутского языка находится под угрозой утраты его специфических языковых явлений, связанных с его морфологической системой. Цель настоящей статьи заключается в описании аналитической формы причастия на -ыа и вспомогательного глагола кэл- и проведение сравнительно-исторического анализа ее компонентов. Для достижения поставленной цели выполнены следующие задачи: 1) выявить частотность употребления рассматриваемой аналитической конструкции в речи абыйских якутов; 2) разбор диалектной аналитической конструкции на компоненты; 3) сравнение диалектной аналитической конструкции с общеупотребительным свободным сочетанием. Полученные результаты анкетирования, согласно которым конструкция остается продуктивной для половины респондентов, подтвердили ее довольно высокую степень устойчивости в речи абыйских якутов. В составе диалектной аналитической конструкции полнозначные слова предстают в роли служебной части речи, а морфемы принимают другие показатели. В других тюркских языках аналогичная аналитическая конструкция в составе -гу- кел-, где компоненты так же становятся показателями других грамматических категорий. Входящее в норму литературного языка свободное сочетание причастия на -ыах, именного слова санаа/баҕа с притяжательным аффиксом и служебного глагола кэл- является продуктом более позднего времени. Когда носители центральных говоров или говоров, относительно близких к центральным, переходили на другие модели выражения модальности, на периферии закрепилось употребление архаичной формы. В дальнейшем следует выявить факторы сохранения древних языковых явлений в составе северных говоров якутского языка как способа поддержания уникального лингвистического наследия Севера и Арктики РФ.
Today, there is a gradual reduction in the use of specific dialectal features in the Yakut dialect, some of which are rooted in the archaic characteristics of the Yakut language. The Abyi dialect, in particular, is at risk of losing certain linguistic phenomena that are unique to its morphological system. The aim of this paper was to examine the analytical form of the -ya participle and the kel- auxiliary verb, and to conduct a comparative historical analysis of their components. To achieve this objective, the following steps were taken: 1) to identify the frequency of use of the analytical construction in question in the speech of the Abyi Yakuts; 2) to analyze the dialectal analytical construction into components; 3) to compare the dialectal analytical construction with a commonly used free word combination. The survey results, which indicate that the construction remains functional for approximately half of the participants, confirm its relatively high level of vitality. As part of the grammatical analysis, full-fledged words function as the main part of speech and morphemes acquire additional markers. In other Turkic languages there is a similar analytical construction in the composition -gu- kel-, where the components also become indicators of other grammatical categories. The free word combination of the -yah participle, the nominal word sanaa/baga with a possessive affix and the kel- auxiliary, which is part of the norm of the literary language, is a formation of a later period. When speakers of central or relatively close dialects shifted to other modality expressions mode, the use of an archaic form became established in the periphery. It is therefore necessary to identify factors that contribute to the preservation of ancient linguistic phenomena in northern dialects of the Yakut language, in order to maintain the unique linguistic heritage of the North and Arctic regions of the Russian Federation in the future.

Борисова, В. С. Общетюркская аналитическая конструкция в абыйском говоре якутского языка (на материале полевых исследований) / В. С. Борисова ; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 5-12. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-5-12
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-5-12

4.

Количество страниц: 10 с.

В статье рассматривается образная лексика звукомимического происхождения, характеризующая выражения лица персонажей олонхо. Основой исследования послужило положение Л. Н. Харитонова о том, что в образной лексике якутского языка есть небольшая группа слов, характеризующих выражение лица и мимику человека, которая называется "образные глаголы с корнями звукомимического происхождения". Цель статьи определить особенности образных слов звукомимического происхождения в рамках эпического текста. Актуальность исследования определяется тем, что звукоизобразительная система якутского языка как художественное средство в эпическом тексте еще не изучена в полной мере. В ходе исследования применены методы анализа словарных дефиниций, описательный метод лингвистического материала, компонентный анализ семантики и фоносемантический анализ слов. Новизной исследования является то, что впервые на материале якутского героического эпоса олонхо проводится специальное исследование якутских образных глаголов звукомимического происхождения. В качестве материала привлечены тексты олонхо: "Строптивый Кулун Куллустуур" И. Г. Тимофеева-Теплоухова, "Кыыс Дэбилийэ" Н. П. Бурнашева, "Хаан Джаргыстай" неизвестного сказителя из Верхоянского улуса, "Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта" П. П. Ядрихинского – Бэдьээлэ, "Юрюнг Юедюйян" А. С. Порядина. В результате проведенного анализа установлено, что в текстах олонхо звукомимическое происхождение образных глаголов отражается в лексике с семантикой "улыбка" (мичий, ымай, ырдьай), "открытый рот" (аппай, амай, аҥай). Также выявлено, что гласные звуки в составе основ образных глаголов (сыл-, сөтөр-, сөл-) выполняют основную звукомимическую функцию, т. е. при произнесении гласных рот и губы буквально принимают то же положение, что и описываемое выражение лица. Установлено, что описываемое посредством образной лексики звукомимического происхождения выражение лица персонажей олонхо (сдержанная улыбка, оскал, открытый рот) является атрибутом, признаком принадлежности к определенному миру. Перспективы дальнейшего исследования особенностей образной лексики якутского языка в рамках эпического текста мы видим в обращении к большему объему материала данной лексики.
The article examines figurative vocabulary of sound-mimic origin characterizing facial expressions of olonkho characters. The basis of the study was the position by L. N. Kharitonov that in the figurative vocabulary of the Yakut language there is a small group of words characterizing human facial expressions, which is called “figurative verbs with roots of sound-mimic origin”. The purpose of the article is to determine the features of figurative words of sound-mimic origin within the framework of the epic text. The relevance of the study is determined by the fact that the sound-pictorial system of the Yakut language as an artistic means in the epic text has not yet been fully studied. In the course of the study, the methods of analysis of dictionary definitions, the descriptive method of linguistic material, component analysis of semantics and phonosemantic analysis of words were used. The novelty of the study is that for the first time, a special study of the Yakut figurative verbs of sound-mimetic origin is carried out on the material of the Yakut heroic epic olonkho. The following olonkho texts were used as material: “Obstinate Kulun Kullustuur” by I. G. Timofeev-Teploukhov, “Kyys Debiliye” by N. P. Burnasheva, “Khaan Dzhargystai” by an unknown storyteller from the Verkhoyansk ulus, “Bogatyr Girl Dzhyrybyna Dzhyrylyatta” by P. P. Yadrikhinsky – Bedjele, “Yuryung Yuedyuyan” by A. S. Poryadin. As a result of the analysis, it was established that in the olonkho texts, the onomatopoeic origin of figurative verbs is reflected in the vocabulary with the semantics of “smile” (michiy, ymay, yrdjay), “open mouth” (appay, amay, angay). It was also revealed that the vowel sounds in the stems of figurative verbs (syl-, seter-, sel-) perform the main onomatopoeic function, i. e. when pronouncing vowels, the mouth and lips literally take the same position as the facial expression being described. It has been established that the facial expression of the olonkho characters (restrained smile, grin, open mouth) described by means of figurative vocabulary of sound-mimic origin is an attribute, a sign of belonging to a certain world.We see prospects for further research into the features of the figurative vocabulary of the Yakut language within the framework of the epic text in turning to a larger volume of material of this vocabulary.

Жиркова, Е. Е. Образная лексика звукомимического происхождения, характеризующая выражение лица персонажей олонхо / Е. Е. Жиркова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 3 (39). - С. 188-197. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-188-197
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-188-197

5.

Количество страниц: 14 с.

Восприятие цвета формируется через призму культурных, исторических и социальных особенностей конкретного народа. Культурные традиции, религия, образ жизни и исторический опыт влияют на то, как люди воспринимают и интерпретируют цвета, придавая им определённые символические смыслы и эмоциональные ассоциации. В статье рассматриваются слова и словосочетания с компонентом цветообозначения, содержащие национально-культурную специфику, и способы их перевода. Целью настоящего исследования является выявление особенностей цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык. Предметом исследования является колоративная лексика в эпических текстах и способы их перевода с якутского на французский язык. Материалом исследования послужили олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" К. Г. Оросина и его перевод на французский язык Я. Карро через язык-посредник – русский, перевода Г. У. Эргис, и "Элэс Боотур" П. В. Оготоева и его перевод на французский язык, выполненный В. И. Шапошниковой. Методами исследования послужили сравнительно-сопоставительный оригинала и перевода, лингвистический и культурологический анализы. Сравнительно-сопоставительный анализ с элементами культурологического анализа был нацелен на выявление лексем цветообозначения и сравнительный анализ их коннотаций в тексте оригинала и перевода, что позволило выявить культурные различия в якутской, русской и французской лингвокультурах. Собственно лингвистический метод позволил оценить смысловую точность перевода, применение стратегий перевода. Актуальность исследования обусловлена тем, что цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык не становились объектом специального исследования. Новизна исследования заключается в выявлении зон смысловых лакун и подчеркивающих особенности языковых картин мира разных культур. В ходе исследования выявлено, что изученные хроматические цветообозначения в эпосе в основном восходят к животному миру, в частности коневодческой и скотоводческой культуре якутов, которые накладываются на окружающее пространство, восприятие образа мира. Культурная обусловленность цветообозначений в эпических текстах затрудняет сохранение точности и нюансов при переводе. При переводе специфической колоративной лексики переводчики прибегают к замене, опущению, генерализации, что приводит к потере культурного кода и экспрессивности оригинала. Перевод беэквивалентной лексики требует от переводчика творческого поиска, использование пояснительных ремарок или комментариев, чтобы сохранить национальный колорит. Перспективы работы определяются тем, что полученные результаты могут быть использованы в сравнительных исследованиях, посвященных проблематике сравнительно-сопоставительной лингвистики, лексикологии, антропологии, этнологии, фольклористики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.
The perception of color is formed through the prism of cultural, historical and social characteristics of a particular people. Cultural traditions, religion, lifestyle, and historical experience influence how people perceive and interpret colors, giving them certain symbolic meanings and emotional associations. The article discusses words and phrases with a color designation component, containing national and cultural specifics, and strategies to translate them. The purpose of this study is to identify the features of the color designation of epic texts and strategies of their translation from Yakut into French. The subject of the research is the colorative vocabulary in epic texts and their translation strategiesfrom Yakut into French. The research material was olonkho “Nyurgun Bootur the Swift” by K. G. Orosin and its translation into French by Y. Karro through an intermediary language – Russian, translated by G.U. Ergis, and “Eles Bootur” by P. V. Ogotoev and its translation into French by V. I. Shaposhnikova. The research methods were comparative original and translation, linguistic and cultural analyses. Comparative analysis with elements of cultural analysis was aimed at identifying color-designation lexemes and a comparative analysis of their connotations in the original and translated texts, which revealed cultural differences in the Yakut, Russian and French linguistic cultures. The linguistic method itself allowed us to evaluate the semantic accuracy of the translation and the use of translation strategies. The relevance of the study is due to the fact that the color definitions of epic texts and their translation strategies from Yakut into French did not become the object of special research. The novelty of the research lies in identifying areas of semantic gaps and emphasizing the peculiarities of linguistic worldviews of different cultures. The study revealed that the studied chromatic color definitions in the epic mainly go back to the animal world, in particular, the horse breeding and cattle breeding culture of the Yakuts, which are superimposed on the surrounding space, perception of the image of the world. The color designations of epic texts are culturally determined, which makes it difficult to maintain accuracy and nuances in translation. When translating specific colorative vocabulary, translators resort to substitution and generalization, which leads to a loss of uniqueness and expressiveness of the original. Translating equivalent vocabulary requires the translator to creatively search, use explanatory notes or comments in order to preserve the national flavor. The prospects of the work are determined by the fact that the results obtained can be used in comparative studies devoted to the problems of comparative linguistics, lexicology, anthropology, ethnology, folklore studies, translation studies and the theory of intercultural communication.

Хохолова, И. С. Особенности цветообозначений в эпосе и способы их перевода с якутского на французский язык / И. С. Хохолова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 3 (39). - С.165-178. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-165-178
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-165-178

6.

Количество страниц: 10 с.

Статья по итогам Всероссийской научно-практической конференции "Актуальные проблемы лексической и грамматической семантики", приуроченной к 75-летию со дня рождения заслуженного деятеля науки РС(Я), заслуженного ветерана Сибирского отделения РАН, главного научного сотрудника отдела якутского языка ИГИиПМНССО РАН, доктора филологических наук Николая Николаевича Ефремова.

Сивцева, Н. А. Сообщение о Всероссийской научно-практической конференции "Актуальные проблемы лексической и грамматической семантики", посвященной 75-летию со дня рождения доктора филологических наук Николая Николаевича Ефремова / Н. А. Сивцева ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 3 (101). - С. 238-247.

7.

Количество страниц: 9 с.

Статья посвящена изучению фразеологических единиц, пословиц и поговорок в русском, якутском и английском языках. Актуальность исследования обусловлена возросшим научным интересом современной лингвистики к области фразеологии как культурному коду национально-культурной специфики народа. Культурная ценность фразеологизмов, пословиц и поговорок заключается в том, что они включают в себе образное воплощение культурно-национального мировидения народа, что позволяет лучше понять менталитет, национальную идентичность, жизненный опыт народа. На основе проведенного исследования якутских, русских и английских фразеологических единиц, поговорок и пословиц, включающих в свой состав наименования старинных неметрических мер длины, можно сделать вывод, что в старину у народов существовала своеобразная, вытекающая из трудовой практики и житейского опыта система меры длины. Обобщив наблюдения, мы пришли к выводу, что большинство мер длины основывались на человеческом теле и измерялись с помощью рук, ног, то есть частей тела и об этом свидетельствуют фразеологизмы, пословицы и поговорки. Фразеологизмы, пословицы и поговорки, обладая национальным колоритом, ярко демонстрируют историю, культуру, быт и социальную реальность прошлого. Изучение истории своего народа в любом аспекте связывает поколения, обеспечивает преемственность культуры, способствует сохранению национальной культуры. Цель работы: исследование якутских, русских и английских фразеологизмов, пословиц и поговорок, включающих в своем составе наименования старинных неметрических мер длины. Исследование проведено на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок с лексическим компонентом наименований старинных неметрических мер длины.
The article is devoted to the study of phraseological units, proverbs and sayings in Russian, Yakut and English. The relevance of the research is due to the increased scientific interest of modern linguistics in the field of phraseology, as a cultural code for the national and cultural specifics of the people. The cultural value of phraseological units, proverbs and sayings is that they embody the figurative embodiment of the cultural and national worldview of the people, which makes it possible to better understand the mentality, national identity, and life experience of the people. Based on the conducted research of Yakut, Russian and English phraseological units, sayings and proverbs, which include the names of ancient non-metric measures of length, it can be concluded that in the old days, the peoples had a peculiar system of length measures resulting from labor practice and everyday experience. Summarizing the observations, we came to the conclusion that the most measures of length were based on the human body and were measured using hands, feet, that is, body parts, as evidenced by phraseological units, proverbs and sayings. Phraseological units, proverbs and sayings, possessing a national flavor, vividly demonstrate the history, culture, way of life and social reality of the past. Studying the history of one’s people in any aspect connects generations, ensures cultural continuity, and contributes to the preservation of national culture. The purpose of the work is to study Yakut, Russian and English phraseological units, proverbs and sayings, which include the names of ancient non-metric measures of length. The study is based on a comparative analysis of phraseological units, proverbs and sayings with a lexical component of the names of ancient non-metric measures of length.

Слепцова, Г. Н. Наименования мер длины – компоненты фразеологизмов, пословиц и поговорок в якутском, русском и английском языках / Г. Н. Слепцова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 3 (101). - С. 161-169. - DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-3-161-169
DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-3-161-169

8.
Автор:
Тумус Мэхээлэ

Серия, номер выпуска: Кн. 1

Количество страниц: 148 с.

В кратком словаре сакральных понятий излагаются первоначальные исходные внятки указов, табу слов в сакском
9.

Количество страниц: 3 с.

Данная статья представляет анализ современного языкового ландшафта в Республике Саха (Якутия) и рассматривает влияние доминирования определенных языков на языковое сознание местного населения, стереотипы языкового поведения и смешанные формы общения в семейной среде. Представленный анализ является важным для понимания современного языкового положения и может послужить основой для разработки мер по сохранению и развитию якутского языка и культуры в Республике Саха (Якутия).
This article presents an analysis of the current language landscape in the Republic of Sakha (Yakutia) and examines the influence of the dominance of certain languages on the language consciousness of the local population, stereotypes of language behavior, and mixed forms of communication in the family environment. The presented analysis is important for understanding the contemporary language situation and can serve as a basis for the development of measures to preserve and develop the Yakut language and culture in the Republic of Sakha (Yakutia).

Клепиков, Н. С.
Языковые аспекты и этническая идентичность в Республике Саха (Якутия): современная ситуация и перспективы / Н. С. Клепиков, Е. Д. Васильева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Исторический факультет // Аргуновские чтения - 2024. - Якутск : ИЦ НБ РС (Я). - (Культура Арктики ; вып. 15). - С. 105-107.

10.

Количество страниц: 5 с.

В статье поднимается один из актуальных вопросов современности, а именно состояние и будущее языка в новой искусственной среде – медиасфере. Под влиянием медиа (в том числе цифровых медиа) язык начинает быстрее трансформироваться. Автор подчеркивает необходимость осмысления особенностей языка, функционирующего в медийной сфере. Язык становится все более универсальным по своему содержанию и применению. Этот процесс можно назвать трансформацией или новой жизнью. Появился свой язык – медиалект, как особая, опосредованная медийной средой форма языка, которая обеспечивает полиформатное, многоцелевое, социально и личностно обусловленное информационное взаимодействие в медийной среде.
The article is devoted to one of the topical issues of the state and future of the language in the new artificial environment – the media sphere. Under the influence of media (including digital media), the language is beginning to transform faster now. The author emphasizes the need to comprehend the features of the language functioning in the media sphere. The language is becoming increasingly universal in its content and use. This process can be called transformation or a new life. A language of its own appeared – a medialect, as a special form of language mediated by the media environment, which provides polyformat, multipurpose, socially and personally conditioned information interaction in the media environment.

Сидоров, О. Г.
Язык в медиасфере: трансформация или новая жизнь / О. Г. Сидоров ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Филологический факультет // Аргуновские чтения - 2022 : материалы VIII Международной научно-творческой конференции (workshop), посвященной 100-летию государственного деятеля, ученого Ивана Александровича Аргунова и 100-летию образования ЯАССР / под общей редакцией У. А. Винокуровой ; редакционный совет: А. Д. Алексеева, Т. И. Аргунова-Лоу, У. А. Винокурова [и др.]. - Якутск : НБ РС (Я), 2022. - (Культура Арктики ; вып. 13). - С. 146-150.