Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 12560
1.

Количество страниц: 11 с.

Настоящая статья посвящена исследованию потенциала использования местного топонимического материала в преподавании родного языка. Актуальность работы обусловлена возможностью применения топонимики как эффективного инструмента для расширения знаний учащихся о географической среде, формирования познавательного интереса к истории и культуре родного края, а также воспитания патриотизма. Несмотря на наличие научных работ, посвященных изучению топонимии Южной Якутии, разработка методических материалов, интегрирующих топонимический материал во внеурочную деятельность для учащихся среднего звена, представляет собой недостаточно изученную область. Целью исследования являются разработка и методическое обоснование структуры внеурочного занятия для учащихся среднего звена общеобразовательных школ Республики Саха (Якутия), ориентированного на использование топонимического материала Южной Якутии с целью формирования у школьников интереса к региональной истории и культуре, а также повышения уровня их гражданско-патриотической идентичности. В качестве теоретической основы исследования были проанализированы научные работы, посвященные топонимике Якутии и методике ее использования в образовательном процессе. На основе анализа этих источников было отобрано 83 топонима, послуживших основой для разработки сценария внеурочного занятия. Критерием отбора послужила достоверность топонимического материала, соответствие уровню развития, интересам и возрасту учащихся. Исследование базируется на принципах системного подхода, рассматривающего топонимический материал Южной Якутии как целостную систему, взаимосвязанную с историческими, культурными и географическими факторами региона. Также используется культурологический подход, акцентирующий внимание на роли топонимии как средства передачи и сохранения культурного наследия. Результатом проведенного исследования является разработанная структура внеурочного занятия, ориентированная на активизацию познавательной деятельности учащихся и формирование у них чувства причастности к истории и культуре региона. Интеграция топонимического материала во внеурочную деятельность представляется перспективным направлением в педагогической практике, способствующим развитию у школьников интереса к родному краю, сохранению памяти о его прошлом и укреплению чувства патриотизма.
This article is devoted to the study of the potential of using local toponymic material in teaching the native language. The relevance of the work is due to the possibility of using toponymy as an effective tool for expanding students’ knowledge of the geographical environment, forming cognitive interest in the history and culture of their native land, and fostering patriotism. Despite the availability of scientific papers devoted to the study of the toponymy of Southern Yakutia, the development of methodological materials integrating toponymic material into extracurricular activities for middle-school students is an insufficiently studied area. The purpose of the study is to develop and methodologically substantiate the structure of an extracurricular lesson for students of grades 5–8 of comprehensive schools of the Republic of Sakha (Yakutia), focused on the use of toponymic material of Southern Yakutia in order to form students’ interest in regional history and culture, as well as to increase their level of civic and patriotic identity. As a theoretical basis for the study, scientific papers devoted to the toponymy of Yakutia and the methods of its use in the educational process were analyzed. Based on the analysis of these sources, 83 toponyms were selected, which served as the basis for developing the scenario of an extracurricular activity. The selection criterion was the reliability of the toponymic material, compliance with the level of development, interests and age of students. The study is based on the principles of a systems approach, considering the toponymic material of South Yakutia as an integral system interconnected with historical, cultural and geographical factors of the region. A cultural approach is also used, focusing on the role of toponymy as a means of transmitting and preserving cultural heritage. The result of the study is the developed structure of an extracurricular activity, aimed at activating the cognitive activity of students and forming a sense of involvement in the history and culture of the region. The integration of toponymic material into extracurricular activities seems to be a promising direction in pedagogical practice, contributing to the development of interest in their native land among schoolchildren, preserving the memory of its past and strengthening the sense of patriotism.

Яковлева, Л. А. Семантика топонимического пространства Южной Якутии как инструмент патриотического воспитания / Л. А. Яковлева, В. М. Кутузова ; Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им.М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 61-71. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-61-71
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-61-71

2.

Количество страниц: 12 с.

В статье представлен лексико-семантический анализ лингвистических приемов перевода имен собственных эпических персонажей на русский язык. Цель статьи – выявить какие приемы перевода наиболее часто используются в переводе имен собственных с якутского на русский язык, закрепляя их примерами из олонхо. Материалом для анализа послужили тексты олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", "Строптивый Кулун Куллустур", "Непобедимый Мюльджю Беге", "Хан-Джаргыстай", "Могучий Джагарыма", "Кыыс Дэбилийэ", "Элэс Боотур", "Неистовый Эр Соготох", "Сын лошади Богатырь Дыырай" и др. Теоретическая база исследования опирается на труды отечественных исследователей А. Д. Швейцера, В. М. Никифорова. Основными методами исследования выступили: лексико-семантический, статистический, описательный. В ходе исследования выявлены следующие приемы перевода имен собственных эпических персонажей: адекватная замена, эквивалентная замена, аналог, калькирование, опущение, транслитерация, добавление. По частоте использования на первый план выходят такие приемы как адекватная и эквивалентная замена, затем – аналог, опущение, добавление. Калькирование, транскрипция, транслитерация встречаются мало.
This article presents a lexical and semantic analysis of linguistic techniques used to translate the proper names of epic characters into Russian. The article aims to identify which translation techniques are most effectively used in translating proper names from Yakut into Russian, reinforcing them with examples from the olonkho. The material for the analysis was the texts of the olonkho “Nurgun Botur the Swift”, “Obstinate Kulun Kullustur”, “Invincible Mulju Bege”, “Khan-Jargystai”, “Mighty Jagaryma”, “Kyys Debiliye”, “Eles Botur”, “Furious Er Sogotokh”, “Son of the Horse Bogatyr Dyyray” and others. The theoretical basis of the study is based on the works of Russian researchers A. D. Schweitzer and V. M. Nikiforov. The primary research methods were lexical-semantic, statistical, and descriptive. The study identified the following translation techniques for the proper names of epic characters: аdequate replacement, equivalent replacement analog, calque, omission, transliteration, and addition. In terms of frequency of use, adequate and equivalent replacements are most common, followed by analog, omission, and addition. Calque, transcription, and transliteration are rare

Ефремова, Н. А. Лексико-семантический анализ имен собственных якутского эпоса олонхо / Н. А. Ефремова, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 41-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52

3.

Количество страниц: 13 с.

Актуальность исследования терминологии индустрии красоты обусловлена следующими факторами: 1) относительно недавним становлением данной сферы как самостоятельной индустрии; 2) недостаточной изученностью терминосистемы бьюти-сферы; 3) важностью перевода терминологии на якутский язык; 4) распространением знаний в области индустрии красоты и появлением соответствующих научно-популярных изданий. Целью исследования являются систематизация, анализ и разработка принципов перевода терминологии индустрии красоты на якутский язык. Задачи включали: отбор и тематическую классификацию терминов индустрии красоты; анализ исторического использования данной лексики в якутской литературе и трудах по якутскому языку А. Е. Кулаковского; собственный перевод терминов индустрии красоты; выявление и описание использованных переводческих приемов; анализ использования якутского языка в вывесках, рекламных материалах и прайс-листах салонов красоты г. Якутска; разработку практических рекомендаций и вариантов перевода. Методология исследования основана на комплексном подходе. Материалом исследования послужили 115 терминов, отобранных методом сплошной выборки из специализированных источников. Кроме того, использованы описательный, статистический методы и методы анализа. Терминология систематизирована в 17 тематических групп и переведена на якутский язык; выявлены и апробированы основные способы перевода; установлено ограниченное использование якутского языка в материалах салонов красоты г. Якутска; разработаны практические рекомендации по переводу. Исследование демонстрирует необходимость системного подхода к переводу терминологии индустрии красоты на якутский язык. Разработанные решения способствуют обогащению словарного запаса якутского языка и могут применяться в практической деятельности бьюти-индустрии.
The relevance of the study of beauty industry terminology is determined by the following factors: 1) the relatively recent establishment of this field as an independent industry; 2) the insufficient study of the terminological system of the beauty sphere; 3) the importance of translating terminology into the Yakut language; 4) the dissemination of knowledge in the field of the beauty industry and the emergence of relevant popular science publications. The purpose of the study was to systematize, analyze, and develop principles for translating beauty industry terminology into the Yakut language. The objectives included: selecting and thematically classifying beauty industry terms; analyzing the historical use of this lexicon in Yakut literature and in the works on the Yakut language by Alexei Kulakovsky; translating the beauty industry terms; identifying and describing the translation techniques used; analyzing the use of the Yakut language in signage, advertisements, and price lists of beauty salons in Yakutsk; developing practical recommendations and translation options. The research methodology was based on an integrated approach. The research material consisted of 115 terms selected by the method of continuous sampling from specialized sources. Furthermore, descriptive, statistical, and analysis methods were used. The terminology was systematized into 17 thematic groups and translated into Yakut; the main translation methods were identified and tested; the limited use of the Yakut language in the materials of beauty salons in Yakutsk was established; practical recommendations for translation were developed. Conclusions: the research demonstrates the necessity of a systematic approach to translating beauty industry terminology into the Yakut language. The developed solutions contribute to the enrichment of the Yakut language vocabulary and can be applied in the practical activities of the beauty industry.

Давыдова, Л. Н. Перевод терминологии индустрии красоты на якутский язык. Кэрэ эйгэтин тиэрминнэрин сахалыы тылбааhа / Л. Н. Давыдова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова //Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 13-25. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-13-25
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-13-25

4.

Количество страниц: 8 с.

Сегодня в якутской диалектологии наблюдается постепенное нивелирование особенных диалектных черт, одни из которых восходят к архаичным свойствам якутского языка. Абыйский говор якутского языка находится под угрозой утраты его специфических языковых явлений, связанных с его морфологической системой. Цель настоящей статьи заключается в описании аналитической формы причастия на -ыа и вспомогательного глагола кэл- и проведение сравнительно-исторического анализа ее компонентов. Для достижения поставленной цели выполнены следующие задачи: 1) выявить частотность употребления рассматриваемой аналитической конструкции в речи абыйских якутов; 2) разбор диалектной аналитической конструкции на компоненты; 3) сравнение диалектной аналитической конструкции с общеупотребительным свободным сочетанием. Полученные результаты анкетирования, согласно которым конструкция остается продуктивной для половины респондентов, подтвердили ее довольно высокую степень устойчивости в речи абыйских якутов. В составе диалектной аналитической конструкции полнозначные слова предстают в роли служебной части речи, а морфемы принимают другие показатели. В других тюркских языках аналогичная аналитическая конструкция в составе -гу- кел-, где компоненты так же становятся показателями других грамматических категорий. Входящее в норму литературного языка свободное сочетание причастия на -ыах, именного слова санаа/баҕа с притяжательным аффиксом и служебного глагола кэл- является продуктом более позднего времени. Когда носители центральных говоров или говоров, относительно близких к центральным, переходили на другие модели выражения модальности, на периферии закрепилось употребление архаичной формы. В дальнейшем следует выявить факторы сохранения древних языковых явлений в составе северных говоров якутского языка как способа поддержания уникального лингвистического наследия Севера и Арктики РФ.
Today, there is a gradual reduction in the use of specific dialectal features in the Yakut dialect, some of which are rooted in the archaic characteristics of the Yakut language. The Abyi dialect, in particular, is at risk of losing certain linguistic phenomena that are unique to its morphological system. The aim of this paper was to examine the analytical form of the -ya participle and the kel- auxiliary verb, and to conduct a comparative historical analysis of their components. To achieve this objective, the following steps were taken: 1) to identify the frequency of use of the analytical construction in question in the speech of the Abyi Yakuts; 2) to analyze the dialectal analytical construction into components; 3) to compare the dialectal analytical construction with a commonly used free word combination. The survey results, which indicate that the construction remains functional for approximately half of the participants, confirm its relatively high level of vitality. As part of the grammatical analysis, full-fledged words function as the main part of speech and morphemes acquire additional markers. In other Turkic languages there is a similar analytical construction in the composition -gu- kel-, where the components also become indicators of other grammatical categories. The free word combination of the -yah participle, the nominal word sanaa/baga with a possessive affix and the kel- auxiliary, which is part of the norm of the literary language, is a formation of a later period. When speakers of central or relatively close dialects shifted to other modality expressions mode, the use of an archaic form became established in the periphery. It is therefore necessary to identify factors that contribute to the preservation of ancient linguistic phenomena in northern dialects of the Yakut language, in order to maintain the unique linguistic heritage of the North and Arctic regions of the Russian Federation in the future.

Борисова, В. С. Общетюркская аналитическая конструкция в абыйском говоре якутского языка (на материале полевых исследований) / В. С. Борисова ; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 5-12. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-5-12
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-5-12

5.
Автор:

Издательство: Воениздат

Год выпуска: 1979

Количество страниц: 616 с.

В романе нарисована емкая, резко критическая картина британского общества и его военно-бюрократической машины. "Офицеры и джентльмены" — злая сатира на неподготовленность и пассивность английской армии во второй мировой войне. Художественными средствами автор убедительно опровергает измышления официальной буржуазной пропаганды, непомерно раздувающей роль Англии во второй мировой войне
6.
Авторы:
Гулям Гафур, Айбек

Издательство: Детская литература

Год выпуска: 1983

Количество страниц: 200 с.

7.
Заглавие: Избранное

Издательство: Молодая гвардия

Год выпуска: 1991

Количество страниц: 328 с.

10.
Автор:
Рагимова Надежда

Год выпуска: 2025

Творческая встреча, посвящённая 65-летнему юбилею мансийской поэтессы Светланы Динисламовой, состоялась 17 марта в Ханты-Мансийске в Обско-угорском институте прикладных исследований и разработок