Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 67
1.

Количество страниц: 9 с.

Статья посвящена практическому применению метода проектов в обучении русскому языку как иностранному, позволяющему активизировать учебно-познавательную деятельность студентов, развить их навыки общения и работы в команде. Автор рассматривает организацию проектной технологии при изучении курса "Страноведение" в группе китайских бакалавров, а именно темы "Республика Саха (Якутия)". На предтекстовом этапе проводится лексическая работа с новыми словами, предложен перевод на китайский язык слов, не входящих в лексический минимум студентов, владеющих русским языком на базовом уровне. Разработан учебный текст о Республике Саха (Якутия). На послетекстовом этапе осуществляется работа по вопросам на осмысление прочитанного, выполнение грамматических заданий по употреблению и образованию полных форм причастий и склонению количественных и порядковых числительных. Представлены разработанные студентами творческие проекты на тему "Достопримечательности города Якутска", включающие иллюстрированный русско-китайский терминологический словарь, информацию о культурных объектах, отзывы студентов. Итоговым творческим заданием стало выполнение кейса - создание макета праздничной открытки к Дню Республики Саха (Якутия). Презентуя свою работу, студенты развивали навыки устной монологической связной речи. В заключении автор статьи приходит к выводу о целесообразности и эффективности реализации проектной методики в обучении русскому языку как иностранному, способствующей творческой активности студентов и совершенствованию их коммуникативных навыков.
The article describes the practical application of the project method in teaching Russian as a foreign language, which allows to activate the educational and cognitive activity of students, to develop their communication and teamwork skills. The author considers the organization of project technology when studying the course of ҺCountry Studiesһ in a group of Chinese bachelors, namely the topic ҺThe Sakha Republic (Yakutia)һ. At the pre-text stage, lexical work is carried out with new words, the translation into Chinese of words that are not included in the lexical minimum of students of the basic level of proficiency in Russian is proposed. An educational text about the Sakha Republic (Yakutia) with emphasis was developed. At the post-text stage, work is carried out on questions on comprehending what has been read and performing grammatical tasks on the use and formation of full forms of participles and declension of quantitative and ordinal numerals. The creative projects developed by students on the topic ҺSights of the city of Yakutskһ, including an illustrated Russian-Chinese terminological dictionary, information about cultural objects, student reviews, are presented. The final creative task was the implementation of the case - the creation of a mock-up of a holiday card for the Day of the Sakha Republic (Yakutia). Presenting their work, students developed the skills of oral monological coherent speech. To sum up, the author comes to the conclusion about the expediency and effectiveness of the implementation of the project methodology in teaching Russian as a foreign language, contributing to the creative activity of students and improving their communication skills.

Дишкант, Е. В. Применение проектной технологии в обучении русскому языку как иностранному (на примере темы "День Республики Саха (Якутия)") / Е. В. Дишкант ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: "Педагогика. Психология. Философия". - 2023. - 4 (32). - C. 5-13. - DOI: 10.25587/2587-5604-2023-4-5-13
DOI: 10.25587/2587-5604-2023-4-5-13

2.

Количество страниц: 2 с.

В статье освещен опыт учителей методического объединения гуманитарного цикла МБОУ "Тюнгюлюнская средняя общеобразовательная школа им. А. С. Шахурдина с углубленным изучением отдельных предметов" по разработке сборника заданий по формированию читательской грамотности для обучающихся 7 классов.
The article highlights the experience ofteachers of the methodological association of the humanitarian cycle of Tyungyulyu Secondary School on the development of tasks for the formation of reading literacy forstudents in grade 7.

Сотникова, О. Н. Формирование читательской грамотности на уроках русского языка и литературы в основной школе / О. Н. Сотникова ; МБОУ "Тюнгюлюнская средняя общеобразовательная школа им. А. С. Шахурдина с углубленным изучением отдельных предметов // Народное образование Якутии. -2023. - N 2 (127). - С. 68-69.

3.

Количество страниц: 8 с.

В статье выявлены типы стилистических ошибок, допущенных при переводе литературной сказки с русского на якутский язык, приведены примеры из переводного текста, выполненного якутским переводчиком В. С. Федоровым-Сэмээр Басылаем в 1983 г. Оригиналом для сличения с переводным текстом послужили сказки, переведенные на русский язык супругами Ганзен, знаменитого датского писателя Х. К. Андерсена «Дикие лебеди», «Огниво», «Стойкий оловянный солдатик», «Свинья-копилка», «Гадкий утенок», «Снежная Королева», «Соловей», «Девушка-пастушка и трубочист», «Старый дом», «Волшебный холм», «Летающий сундук», «Дюймовочка». Использован сопоставительно-описательный метод с применением классификации стилистических ошибок, допускаемых в якутском языке при переводе художественного текста. Методологическую базу данного исследования составили труды отечественных исследователей И. Б. Голуб, Г. Я. Солганика в области стилистики и культуры речи русского языка, а также учебные издания на якутском языке Т. И. Петровой, А. А. Васильевой, Н. А. Ефремовой. Авторами дана объективная оценка качеству перевода текста на якутском языке, на основе анализа выявлены следующие виды стилистических ошибок в переводном тексте: 1) на лексическом уровне (путаница в значении слова, избыточность, недостаточность слова, нарушение узуальной и литературной нормы, искажение фразеологизмов, вкрапление канцеляризмов); 2) на грамматическом уровне (добавление неуместных аффиксов); 3) на синтаксическом уровне (нарушение порядка слов в предложении).

Ефремова, Н. А. Типы стилистических ошибок в переводной сказке (на материале книги "Х. К. Андерсен. Остуоруйалар" в переводе В. С. Федорова-Сэмээр Басылая) / Н. А. Ефремова, А. Н. Платонова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 3 (31). - C. 24-31. - DOI: 10.25587/2782-6627-2023-3-24-31
DOI: 10.25587/2782-6627-2023-3-24-31

4.

Количество страниц: 8 с.

В статье анализируются новые тенденции в развитии современной русистики, связанные с поисками учеными-методистами эффективных форм и средств обучения иностранцев русскому языку. Исследуются пути и приёмы развития современного научного мышления для практического изучения иностранцами русского языка; обращается внимание на создание нового вектора методики обучения русского языка иностранцев, связанного с демократизацией языковых норм; говорится о роли цифровых технологий в филологическом образовании и новых направлениях дисциплинарной науки - цифровой гуманитаристики и её разделах таких, как «корпусные технологии в филологии», «большие данные в филологии», «корпусная лингвистика», «национальный корпус русского языка»; указывается на роль литературы в системе обучения русскому языку иностранцев с использованием сквозных цифровых технологий, рассматриваются идеи создания новой модели обучения, связанной с воспитанием гражданина мира, носителя этнического сознания и менталитета, выдвигается идея педагогической ценности кибертекста как нового вида учебного текста. В статье раскрыто понятие «цифровая ойкумена» применительно к методике преподавания РКИ в СВФУ, указаны её роль и место в системе обучения русскому языку иностранцев; показана авторская методика обучения иностранцев русскому языку с использованием практико-ориентированных традиций семиотики, мнемотехники, эргономики, в системе графико-семиотического анализа художественного произведения. Использование этой методики поможет сделать образовательный процесс более интенсивным, будет способствовать активизации познавательной и мыслительной деятельности, формированию понимания профессиональных компетенций, расширению и углублению информационной культуры обучающихся.

Петрова, С. М. Место цифровой "ойкумены" в системе обучения русскому языку иностранцев в СВФУ / С. М. Петрова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова //Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. - 2023. - 3(31). - C. 43-50.

5.

Количество страниц: 11 с.

В нынешнее время все большее количество иностранных и русских терминов входят в различные сферы общества, и главным средством их функционирования являются средства массовой информации, в том числе и газеты. Проблема их передачи на якутский язык в республиканских печатных изданиях составляет актуальность нашей работы. Цель статьи - определить способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в республиканской газете "Саха Сирэ", якутской республиканской общественно-политической еженедельной газете "Кыым", официальном печатном органе Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) газете "Ил Тумэн" и Намской улусной газете "Энсиэли". Теоретико-методологической основой статьи послужили работы В. М. Лейчика, К. Я. Авербуха, А. Г. Анисимовой, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского и других. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа мы пришли к следующим выводам: во-первых, газеты "Саха Сирэ", "Кыым", "Ил Тумэн", "Энсиэли" при переводе терминов отдают предпочтение такому способу перевода, как беспереводное заимствование. Во-вторых, способ трансформационного перевода используется при переводе 36 терминов. В-третьих, способ калькирования употреблен для перевода 22 терминов. Описательный перевод используется при переводе 6 терминов. Помимо названных способов перевода терминов в республиканской периодической печати прослеживается способ вариантного перевода терминов. Передача терминов различных сфер и областей жизнедеятельности на якутском языке обогащают не только словарный запас читателя, но и вносят существенный вклад в расширение сферы функционирования якутского литературного языка. At present, an increasing number of foreign and Russian terms belong to various spheres of society and the main means of their functioning are the mass media, including newspapers. The problem of their transmission in the Yakut language in the republican press is topical of our work. The goal of the work is to determine the means of translation into Yakut of terms functioning in the republican newspaper "Sakha sire", Yakut republican socio-political weekly newspaper "Kyym", the official press body of the National Assembly (Il Tumen) of the Republic of Sakha (Yakutia) newspaper "Il Tumen" and Namsk Oblast newspaper "Encieli". The theoretical and methodological basis of the article were the works of V. M. Leichik, K. J. Averbuch, A. G. Anisimova, D. S. Lotte, A. A. Reformed, E. I. Okoneshnikov, V. I. Byganova, M. Borisova and others. On the basis of the comparative analysis, we have reached the following conclusions: firstly, the newspapers "Sakha sire", "Kyym", "Il Tumen", "Enzieli" when translating the terms prefer this way of translation, as smooth borrowing. Second, the method of transformation translation is used in 36 terms. Third, the calculation method is used to translate 22 terms. Descriptive translation is used to translate 6 terms. In addition to these methods of translation, the national press traces the way of variant translation of terms. The transfer of terms of various spheres and fields of life in the Yakut language enriches not only the reader’s vocabulary, but also contribute to the expansion of the literary language.

Максимова, А. Д. Способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в периодической печати Республики Саха (Якутия) / А. Д. Максимова, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 72-82. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.71.90.006
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.71.90.006

6.

Количество страниц: 4 с.

Гаврильева, Д. Дь. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Голова" в китайском и русском языках / Д. Дь. Гаврильева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 11 (29). - C. 231-233.

7.

Количество страниц: 4 с.

Герасимова, Е. С. Символика и значения чисел в русских и якутских фразеологизмах / Е. С. Герасимова, И. И. Сивцева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 11 (29). - C. 234-236.

8.

Количество страниц: 19 с.

Статья посвящена развитию творческих способностей учащихся через учебный мини-проект на уроках русского языка. Целью данного учебного проекта является повышение качества образования, выявление одаренных детей, обучение к исследовательской работе.

Иванова, А. Г. Учебное исследование как средство формирования метапредметных умений на уроках русского языка в условиях реализации ФГОС) / А. Г. Иванова ; МОБУ "Средняя общеобразовательная школа N 2 // Научный электронный журнал Меридиан. - 2018. - N 2 (13). - C. 55-57.

9.

Количество страниц: 7 с.

В данной статье рассматриваются вопросы, связанные проблем преподавания русского языка как иностранного, о месте и роли национально-регионального компонента на занятиях по русскому языку.

Титов, Я. Н. Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного / Я. Н. Титов ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 1 (4). - C. 1-7.

10.

Количество страниц: 4 с.

Наличие знаний о стране изучаемого языка представляет собой один из важных компонентов коммуникации. Целью авторов данной статьи является демонстрация методов и приемов формирования коммуникативной, лингвострановедческой и лингвокультурологической компетенций иностранных студентов на занятиях РКИ. Задачами являются: анализ специфики обучения русскому языку как иностранному с включением регионального компонента в федеральном университете; показ диалоговых технологии на занятии по теме ҺХолодһ; включение концепта "снег" в ход урока, целью которого явилось изучение региона, его климата, условий жизни, достопримечательностей культуры, природных парков, традиций, знакомство с якутским фольклором. Использованы следующие методы: наблюдение, сравнение, эксперимент. В результате проведенных занятий у иностранных студентов повысился интерес не только к изучению русского языка, но и к нашему северному региону.

Леханова, К. Н. Обучение русскому языку как иностранному: этнокультурный компонент / К. Н. Леханова, Н. И. Никонова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Глобальный научный потенциал. – 2018. – N12 (93). – С. 132-135.