Специальные подборки
Издания подборки 21 - 30 из 565
21.

Количество страниц: 11 с.

Статья посвящена обзору истории переводов школьных учебников на якутский язык, в которой выделяется пять периодов, связанных с языковой ситуацией региона в целом и историей развития обучения детей на родном якутском языке, в частности. Актуальность исследования заключается в том, что переводные учебники как источник не только познавательной информации, но и как образец литературной формы родного языка влияют на формирование языка подрастающего поколения, в том числе на речевые навыки. Ретроспективный взгляд на организацию переводческой деятельности в сфере школьного образования Якутии позволит определить ориентиры для будущих более детальных исследований роли перевода с русского языка в формировании естественно-научной терминологии и книжно-письменных стилей современного якутского языка. Целью исследования является обзорное описание столетней истории переводов школьных учебников на якутский язык. Для этого методом сплошной выборки из каталогов Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) было выписано 322 наименования учебников по истории, природоведению, арифметике, физике, химии, биологии, ботанике и т. д., переведенных на якутский язык с 1925 г. по настоящее время; проведен выборочный анализ языка переводных учебников разных лет; изучены статьи о формировании научного стиля современного якутского литературного языка, о формировании научнотехнической терминологии на якутском языке и т. д.

Васильева, А. А. Основные периоды истории перевода школьных учебников на якутский язык / А. А. Васильева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 4 (7). - С. 65-75.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.37.21.006

22.

Количество страниц: 10 с.

В статье рассматриваются архаизмы в семантической структуре многозначных слов. Цель статьи – выявить из лексикографических источников якутского языка многозначные слова, семантический объем которых изменился с течением времени, классифицировать многозначные слова, имеющие в своем составе архаизмы, в модели по количеству приобретенных и устаревших значений. Для достижения намеченной цели поставлены следующие задачи: выявить из "Большого толкового словаря якутского языка" под редакцией П.А. Слепцова многозначные слова, в составе которых имеются архаизмы, сравнить их со значениями слов, зафиксированных в "Словаре якутского языка" Э.К. Пекарского, в "Кратком толковом словаре якутского языка" под редакцией П.С. Афанасьева, классифицировать многозначные слова в модели по количеству приобретенных и устаревших значений. Использованы следующие методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций. Необходимость исследования архаизмов обусловлена лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Лексика любого языка постоянно меняется, в процессе исторического развития происходят семантические преобразования слова: утрачиваются старые значения и приобретаются новые. Изучение архаизмов дает возможность реконструировать фрагменты материальной и духовной культуры народа, их жизненный уклад. В результате анализа многозначных слов выявлены следующие модели: 1. многозначное слово полностью утратило значение и приобрело новое: 2. многозначное слово приобрело новые значения в дополнение к имеющимся значениям; 3. многозначное слово частично утратило значения, сохранило ряд значений и приобрело новые значения. Выявлено, что в большинстве случаев многозначное слово испытывает изменения в связи с появлением у слова переносного значения, что произошло со словами кэргэн, айа, кылыс, иэрэгэй, таҥалай, арчылаа

Скрябина, А. А. Архаизмы якутского языка в семантической структуре многозначных слов / А. А. Скрябина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 17-26

23.

Количество страниц: 10 с.

Статья посвящена исследованию способов перевода гендерных стереотипов с якутского языка на русский язык на материале олонхо. Цель статьи – способы передачи с якутского на русский язык гендерных стереотипов олонхо ҺМогучий Эр Соготохһ В.О. Каратаева и "Кыыс Дэбилийэ" Н. П. Бурнашева. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: изучение теоретических основ теории перевода; сбор фактического материала; анализ способов переводческих трансформаций олонхо "Могучий Эр Соготох" В. О. Каратаева и "Кыыс Дэбилийэ" Н. П. Бурнашева с якутского языка на русский язык. Использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Гендерные стереотипы являются важной структурой ментальности, которая определяет уклад жизни, распределяет социальные роли. Традиции, обычаи любого народа гендерно дифференцированы и представляют собой совокупность мужских и женских практик, отражающих стереотипы. Такие гендерные стереотипы ярко выражены в якутском героическом эпосе, так как содержание и идея олонхо, прежде всего сосредоточены в его ярких образах. В связи с тем, что способы передачи гендерных стереотипов в олонхо с якутского на русский язык недостаточно изучены, проблема исследования способов передачи перевода гендерных стереотипов с якутского на русский язык актуальна

Филиппова, А. А. Переводческие трансформации гендерных стереотипов с якутского языка на русский язык (на материале олонхо В. О. Каратаева "Могучий Эр Соготох", Н. П. Бурнашева "Кыыс Дэбилийэ") / А. А. Филиппова, Нь. А. Сивцева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2022. - N 2 (5). - С. 61-70

24.

Количество страниц: 13 с.

Ушницкая, Н. Ю. Концепт "орочӣ / оленевод" в языковой картине мира эвенков / Н. Ю. Ушницкая ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2023. - Т. 20, N 1. - С. 73-85. - DOI: 10.25587/SVFU.2023.91.52.007
DOI: 10.25587/SVFU.2023.91.52.007

25.

Количество страниц: 5 с.

В статье описаны принципы и подходы обучения китайскому языку студентов из числа коренных народов Республики Саха (Якутия) в Северо-Восточном федеральном университете имени М. К. Аммосова (СВФУ). Целью статьи является описание дидактических, методических принципов, таких как принцип наглядности, последовательности, прочности, коммуникативности, функциональности и принцип устного опережения. Гипотеза исследования заключается в том, что условием обучения китайскому языку являются частнометодические принципы и подходы. Результатами статьи являются выявленные частнометодические принципы обучения.

Григорьева, А. А. Принципы обучения китайском языку студентов языкового вуза в Республике Саха (Якутия) / А. А. Григорьева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Глобальный научный потенциал. – 2019. – 2019, N11 (104). – С. 109-113

26.

Количество страниц: 4 с.

Наличие знаний о стране изучаемого языка представляет собой один из важных компонентов коммуникации. Целью авторов данной статьи является демонстрация методов и приемов формирования коммуникативной, лингвострановедческой и лингвокультурологической компетенций иностранных студентов на занятиях РКИ. Задачами являются: анализ специфики обучения русскому языку как иностранному с включением регионального компонента в федеральном университете; показ диалоговых технологии на занятии по теме ҺХолодһ; включение концепта "снег" в ход урока, целью которого явилось изучение региона, его климата, условий жизни, достопримечательностей культуры, природных парков, традиций, знакомство с якутским фольклором. Использованы следующие методы: наблюдение, сравнение, эксперимент. В результате проведенных занятий у иностранных студентов повысился интерес не только к изучению русского языка, но и к нашему северному региону.

Леханова, К. Н. Обучение русскому языку как иностранному: этнокультурный компонент / К. Н. Леханова, Н. И. Никонова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Глобальный научный потенциал. – 2018. – N12 (93). – С. 132-135.

27.

Количество страниц: 5 с.

В условиях интенсивного развития международного сотрудничества возрастает необходимость подготовки квалифицированного специалиста с несколькими иностранными языками. В данной статье представлен краткий обзор подходов к обучению второму иностранному языку студентов в вузах Республики Саха (Якутия). Характеристика подходов рассмотрена в рамках ФГОС последнего поколения. Образовательные программы ВУЗов Республики Саха (Якутия) можно разделить на два основных подхода к обучению второму иностранному языку.

Павлова, С. Н. Краткая характеристика подходов к обучению второму иностранному языку студентов в Республике Саха (Якутия) / С. Н. Павлова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 8 (11). - C. 24-26.

28.

Количество страниц: 4 с.

Пермякова, Т. Н. Лексические заимствования в японских туристических блогах / Т. Н. Пермякова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 8 (11). - C. 18-20.

29.
Автор:
Степанова Любовь Алексеевна

Количество страниц: 4 с.

В статье идет речь о структуре меню, принципах расположения перечня блюд, особенностях оформления меню в России и во Франции, рассматриваются частные случаи перевода с французского языка на русский.

Степанова, Л. А. Ресторанное меню как особый вид текста / Л. А. Степанова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 6 (9). - C. 72-74.

30.

Количество страниц: 7 с.

В статье дано исследование особенностей форм степеней сравнения прилагательных в эвенском языке, по которым не имеется специальных работ. Наличие степеней сравнения в эвенском языке является отличительным грамматическим признаком качественных прилагательных от относительных прилагательных.

Попова, М. Д. Особенности форм степеней сравнения прилагательных в эвенском языке / М. Д. Попова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - 2014. - N 37. - С. 29-34.