Специальные подборки
Издания подборки 1 - 10 из 99
1.

Количество страниц: 3 с.

В статье раскрывается суть интегративной развивающей программы, обеспечивающей физическое развитие детей дошкольного возраста. Парциальная программа "Үс хоһуун" разработана в соответствии с требованиями федеральных стандартов дошкольного образования. В основу Программы положен системно-деятельностный подход, создающий условия для формирования общей культуры личности детей: ценностей здорового образа жизни, развития физических качеств, совершенствования двигательных навыков, воспитания инициативности и самостоятельности ребенка, формирования предпосылок учебной деятельности. Особенностью программы являются целесообразные способы и нормы физической активности, основанные на национальных видах спорта и направленные на развитие природных качеств и способностей ребенка. Как считают авторы, это является непременным условием физической подготовленности дошкольника к жизни, оптимизации его физического состояния.
integrative developmental program that ensures the physical development of preschool children. The partial program “Us Hohuun” was developed in accordance with the requirements of federal standards of preschool education. The Program is based on a system-activityapproach that creates conditions for the formation of a general personal culture of children: the values of a healthy lifestyle, the development of physical qualities, the improvement of motor skills, the development of initiative and independence of the child, the formation of prerequisites for educational activities. Features of the program are appropriate methods and norms of physical activity, based on national sports and aimed at developing the natural qualities and abilities of the child. According to the authors, this is an indispensable condition for a preschooler’s physical preparedness for life and optimization of his physical condition.

Кучарова, Е. В. Эти-сиини бөҕөргөтөр "Үс хоһуун" анал бырагыраама (уһуйаан оҕолоругар аналлаах) / Е. В. Кучарова, У. К. Иванова ; МБДОУ "ЦРР-детский сад N 7 "Сказка" // Народное образование Якутии. - 2024. - N 2 (131). - С. 61-63.

2.
Автор:
Копырина Ариадна Васильевна

Количество страниц: 1 с.

В статье раскрыта деятельность известного журналиста Владислава Петровича Коротова, прочно вошедшего через книги в мир спорта. Актуальность освещения его книжной подборки по спортивной тематике обусловлена проведением VIII международных спортивных игр "Дети Азии"– события уникального и важного как для всей страны в целом, таки для нашей республики.
The article reveals the activities of the famous journalist Vladislav Petrovich Korotov, who firmly entered the world of sports through books. The relevance of covering his book selection on sports topics is due to the holding of the VIII international sports games “Children of Asia” - a unique and important event both for the whole country as a whole and for our republic

Копырина, А. В. "Азия оҕолоро" оонньууну историяҕа тиһэн / А. В. Копырина // Народное образование Якутии. - 2024.- N 2 (131). - С. 23.

3.

Количество страниц: 4 с.

Однажды в жизни человека наступает такой момент, когда он решает посвятить свою жизнь спорту: развивать физические качества, участвовать в соревнованиях. В материале говорится о том, чем именно спорт привлекает людей и как подготовиться к своим первым в жизни серьезным соревнованиям - международным спортивным играм "Дети Азии".
One day a moment comes in a person’s life when he decides to devote his life to sports: to develop physical qualities, to participate in competitions. The material talks about why exactly sports attracts people and how to prepare for your first serious competition in your life - the international sports games “Children of Asia”

Аммосова, А. Е. Бастакы ситиһиилэрэ - "Азия оҕолоругар" / А. Е. Аммосова // Народное образование Якутии. - 2024. - N 2 (131). - С. 12-15.

4.

Количество страниц: 3 с.

Министр по физической культуре и спорту Республики Саха (Якутия) Леонид Николаевич Спиридонов рассказывает о своем дебюте, который состоялся в 1996 году, размышляет о развитии Международных спортивных игр "Дети Азии", которые стали полноценной отправной точкой к Олимпийским играм и чемпионатам мира. Игры дают возможность юным спортсменам посоревноваться друг с другом в духе уважения, единения и дружбы. Участие в таких крупных спортивных мероприятиях является одним из ответственных этапов жизни.
Minister of Physical Culture and Sports of the Republic of Sakha (Yakutia) Leonid Nikolaevich Spiridonov talks about his debut, which took place in 1996, reflects on the development of the Children of Asia International Sports Games, which became a full-fledged starting point for the Olympic Games and World Championships. The Games provide an opportunity for young athletes to compete against each other in a spirit of respect, togetherness and friendship. Participation in such major sporting events is one of the important stages of life.

Павлов, П. С. "Азия оҕолоруттан" кынаттанан тахсыбытым / П. С. Павлов // Народное образование Якутии. - 2024. - N 2 (131). - С. 9-11.

5.

Количество страниц: 3 с.

Автор статьи уделяет внимание методам и приемам, технологии обучения предмета "Физкультура", а также индивидуальному подходу на уроках и тренировках.
The author of the article pays attention to methods and techniques, technology of teaching the subject “Physical Education”, as well as an individual approach to lessons and training.

Илларионов, А. П. Туспа суоллаах-иистээх... / А. П. Илларионов ; МБОУ "Харанская спортивная средняя общеобразовательная школа им. И. Г. Игнатьева" // Народное образование Якутии. - 2024. - N 2 (131). - С. 35-37.

6.
Автор:
Федоров Николай

Количество страниц: 1 с.

Интервью уроженца Кыргыдайского наслега Вилюйского района ЯАССР, выпускника Хампинской средней школы, доктора физико-математичских наук, профессора, академика Международной академии наук Высшей школы, Заслуженного работника Высшей школы Российской федерации Данилова Николая Николаевича

Федоров, Н. Мэлдьи ахтар-саныыр Бүлүүм дьоно : [Николай Николаевич Данилов интервьюта] / Н. Федоров // Олох суола. – 2012. – N 75

7.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

8.

Количество страниц: 11 с.

Статья представляет сбор фразеологических единиц, не вошедших в словари фразеологизмов якутского языка Н. С. Григорьева и А. Г. Нелунова. Большинство фразеологических единиц употребляется в разговорной речи старшего поколения; некоторые из них общеупотребительны, но нигде не зафиксированы. Ввиду сложности и значимости изучения фразеологизмов должное внимание уделено толкованию значений и грамматической принадлежности. Собрана 121 фразеологическая единица: из них 9 по своему значению близки к имени существительному, 31 - имени прилагательному, 18 - наречию, 6 - причастию, 48 - глаголу, 9 - устойчивые модальные выражения. Информантом выступил знаток и носитель родного (якутского) языка и фольклора Никитина Матрена Афанасьевна (1920-2015), уроженка Тойбохойского наслега Сунтарского улуса. Сбор материала начался еще в 2000 г. во время летней фольклорной экспедиции в одном из отдаленных районов Вилюйского бассейна. Использован описательный метод с применением приемов сбора, лексико-грамматической классификации и перевода на русский язык. Источниковедческую базу данного исследования составили труды ученых-исследователей П. А. Афанасьева, А. Г. Нелунова, Н. С. Григорьева, Л. М. Готовцевой в области лексикологии якутского языка. Область применения результатов: а) может быть использован при разработке и обновлении фразеологического словаря для школьников, а также академического учебника по лексикологии якутского языка; б) выводы и материалы могут служить основой вузовских дисциплин в изучении родного (якутского) языка. В результате исследования мы приходим к выводу, что фразеологические единицы якутского языка имеют сложную семантико -синтаксическую структуру, а также стилистическую функцию широкого спектра. The article presents a collection of phraseological units that were not included in the dictionaries of phraseological units of the Yakut language by N.S. Grigoriev and A.G. Nelunov. Most phraseological units are used in colloquial speech of the older generation; some of them are commonly used, but are not recorded anywhere. In view of the complexity and significance of the study of phraseological units, due attention is paid to the interpretation of meanings and grammatical affiliation. 121 phraseological units were collected: 9 of them are close in meaning to a noun, 31 – to an adjective, 18 – to an adverb, 6 – to a participle, 48 – to a verb, and 9 are stable modal expressions. The informant was Matrena Nikitina (1920-2015), a native of Toibokhoi community, Suntarsky District, an expert in Yakut folklore and native speaker of Yakut. The collection of data began back in 2000 during a summer folklore expedition in one of the remote areas of the Vilyui basin. A descriptive method was used with the use of collection techniques, lexical and grammatical classification and translation into Russian. The source base of this study was the works of researchers P. A. Afanasiev, A. G. Nelunov, N. S. Grigoriev, L. M. Gotovtseva in the field of the Yakut lexicology. Scope of the results: a) can be used in the development and updating of a phraseological dictionary for schoolchildren, as well as an academic textbook on the Yakut lexicology; b) conclusions and materials can serve as the basis of higher education disciplines in the study of the native (Yakut) language. As a result of the study, we come to the conclusion that phraseological units of the Yakut language have a complex semantic-syntactic structure, as well as a wide range of stylistic functions.

Ефремова, Н. А. Саха тылыгар сомоҕо домох лиэксикэлии уонна кырамаатыкалыы суолтата / Н. А. Ефремова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 5-15. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.32.50.001
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.32.50.001

9.

Ответственность: Радченко Наталья Николаевна (Научный руководитель)

Количество страниц: 3 с.

Бу ыстатыйаҕа Н.Д. Неустроев “Балыксыт” кэпсээнин оскуолаҕа үөрэтии сыаласоруга, иитэр суолтата ойууланар. Бу айымньы оҕону хорсун санаалаах, үтүө сүрэхтээх, туохха барытыгар айыы тапталынан сыһыаннаһарга, айылҕаны таптыырга уонна айылҕалыын тэҥҥэ алтыһарга үөрэтэр.

Борисова, С. Г. Н. Д. Неустроев "Балыксыт" кэпсээнин оскуолаҕа билиһиннэрии сыала-соруга, иитэр суолтата / С. Г. Борисова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2020. - N 12 (46) . - C. 201-203.

10.

Количество страниц: 4 с.

В этой статье И.М. Гоголева - Кындыл "Иэйэхсити кэлэтии" описывается мысль о судьбе якутского языка. "Иэйэхсити кэлэтии" - глубоко укоренившаяся драма о жизни и смерти, о земном предназначении человека, о человеке и природе, о родном языке, жертвоприношениях времени, судьбы, рождения, нравственности, религии и т.д. Бу ыстатыйаҕа И. М. Гоголев - Кындыл "Иэйэхсити кэлэтии" арамааныгар саха тылын дьылҕатын туһунан санаа ойууланар. "Иэйэхсити кэлэтии" олох уонна өлүү, киһи сирдээҕи анала, киһи уонна айылҕа, кэм сиэртибэтэ, дьылҕа, төрөөбүт тыл, сиэр-майгы, итэҕэл уо.д.а. туһунан дириҥ хорутуулаах арамаан.

Борисова, С. Г. И. М. Гоголев-Кындыл "Иэйэхсити кэлэтии" арамааныгар саха тылын дьылҕата / С. Г. Борисова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2020. - N 17 (51). - C. 150-152.