Издательство: НБ РС (Я)
Год издания: 2025
Серия, номер выпуска: Урок 2
Издательство: НБ РС (Я)
Год издания: 2025
Серия, номер выпуска: Урок 1
Издательство: Наука, Сибирское отделение
Год выпуска: 1984
Количество страниц: 14 с.
Количество страниц: 5 с.
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Языкознание и языки. Лингвистика > Якутский (саха),
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Языкознание и языки. Лингвистика,
- КНИГАКАН > Все народы > Русские старожилы. Русскоустьинцы (славянская группа языков) > Языкознание.
- 1. Русские старожилы арктических территорий Якутии: исторический опыт и перспективы освоения Арктики: сборник материалов всероссийской научно-практической конференции (Якутск, 21-22 ноября 2024 г.), 2025
- 2. Строгова Екатерина Алексеевна. Игрушки Русского Устья
- 3. Чикачева Полина Ивановна. Сохранение традиций русскоустьинцев на примере изготовления нарты
- 4. Луковцев Федор Юрьевич. Русское Устье в документальном кино
- 5. Васильева Римма Иннокентьевна. Особенности функционирования различных типов билингвизма на территории Арктических районов Республики Саха (Якутия)
- 6. Королев И. А., Сальникова Оксана Михайловна. Христианские мотивы в сказках Русского Устья
- 7. Филиппова Виктория Викторовна. Динамика численности населения мест компактного проживания русских арктических старожилов Якутии (1939-2020 гг.)
- 8. Николаев Дмитрий Алексеевич. Из истории морского и речного снабжения русских старожильческих поселков Севера Якутии во 2-й пол. XX в.
- 9. Иванова Нина Иннокентьевна. Языковые установки русских и саха в едином коммуникативном пространстве: общее и различное
- 10. Васильев Валерий Леонидович. Древненовгородские черты русскоустьинского старожильческого говора
- 11. Чикачев Игорь Алексеевич. История возникновения заимок русских старожилов в низовьях Индигирки
- 12. Толстых Геннадий Владимирович. Владимир Зензинов - исследователь Арктики
- 13. Грушевский Дмитрий Валерьевич. Сценарии трансформации традиционной экономики русских старожилов Арктики
- 14. Слепцов А. П.. Кооперация народов в Якутии на рубеже XVII-XX веков. экономический аспект
- 15. Шадрин Вячеслав Иванович. Правовые коллизии традиционного рыболовства народов Арктики: проблемы и перспективы решения
- 16. Алексеев Анатолий Николаевич, Никитина Саргылана Егоровна. Русские арктические старожилы Якутии: история и социально-культурная антропология
Данилов, И. А.
Русское старожильческое население Приленья: отношение потомков государевых ямщиков к якутскому языку / Данилов И. А. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Русские старожилы арктических территорий Якутии: исторический опыт и перспективы освоения Арктики : сборник материалов всероссийской научно-практической конференции (Якутск, 21-22 ноября 2024 г.) / составители: В. И. Шадрин, Ф. Ю. Луковцев, И. А. Чикачев, С. Е. Никитина ; редакционная коллегия: А. Н. Алексеев, В. И. Шадрин (ответственный редактор), С. Е. Никитина ; рецензент Е. П. Антонов ;[предисловие С. Е. Никитиной]. - Якутск : Типография Смик, 2025. - С. 107-111.
Издательство: Книжное издательство
Год выпуска: 1974
Количество страниц: 116 с.
- Саха тыла/Якутский язык > Словари > Русско-якутские словари,
- Русский язык > Словари русского языка,
- Языки народов Якутии > Якутский язык > Словари > Русско-якутские словари,
- Языки народов Якутии > Русский язык > Словари русского языка,
- Языкознание. Филология. Художественная литература,
- ШКОЛА > Предметные подборки > Языкознание > Якутский язык,
- ШКОЛА > Предметные подборки > Языкознание > Русский язык,
- ШКОЛА > Предметные подборки > Справочная литература > Словари.
Источник: Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.)
Ответственность: Пинигина Ольга Николаевна (Научный руководитель)
Количество страниц: 6 с.
The article discusses the personal experience of the author of the project “The problem of attitude to the native language”. Social networks and media in project activities used in the implementation of this project have played a huge role in the positive attitude of the Yakut language among the younger generation. The project aims to preserve the native language, foster love and respect for the language, and respect the attitude of young people and children towards it.
Слепцова, В. С. Проект о позитивном отношении к родному языку / В. С. Слепцова ; научный руководитель О. Н. Пинигина ; Арктический государственный институт культуры и искусств // Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.). - Якутск : НБ РС (Я), 2023. - (Культура Арктики ; вып. 14). - С. 141-146.
Источник: Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.)
Ответственность: Макаров Виталий Тимофеевич (Научный руководитель)
Количество страниц: 3 с.
- Общий отдел > Информационные технологии. Вычислительная техника,
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Языкознание и языки. Лингвистика > Якутский (саха),
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Языкознание и языки. Лингвистика,
- НАУКА ЯКУТИИ > ОБЩИЙ ОТДЕЛ > Информационные технологии. Вычислительная техника.
This article is devoted to the topic of preservation of the Yakut language. The article reveals the problem of the threat of the disappearance of the Sakha language based on statistics. The author suggests a way to solve the problem by developing an application for learning the Yakut language “Sakha Lingua” for children.
Семенова, Л. Д. Разработка дизайна приложения по изучению якутского языка "Саха Лингва" для детей / Л. Д. Семенова ; научный руководитель В. Т. Макаров ; Арктический государственный институт культуры и искусств // Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.). - Якутск : НБ РС (Я), 2023. - (Культура Арктики ; вып. 14). - С. 120-122.
Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16)
Количество страниц: 12 с.
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Языкознание и языки. Лингвистика > Якутский (саха),
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Языкознание и языки. Лингвистика > Тюркские языки,
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Языкознание и языки. Лингвистика.
This article examines the artistic translation of the Russian text of the story “Political Action” by the Kazakh writer A. Askarov into the Yakut language, carried out by the Yakut writer and translator V. N. Lukovtsev. In the course of the study, the characteristics of the text in Russian were carried out as an intermediary text, acting as a link in intercultural interaction; ways of preserving the national coloring of the Kazakh culture were considered; as well as the equivalence of the transfer of expressive and stylistic aspects when translating the story into the Yakut language with the participation of the Russian languageas an intermediary language. The purpose of the study is to analyze the expressive and stylistic aspects of the translation of national literature into the Yakut language through the participation of an intermediary language (Russian). The Yakut language differs significantly from other Turkic languages, therefore the Russian language for the Sakha people is the language of interethnic communication between the Turkic-speaking peoples. The relevance of the article is due to the insufficient development of the problem of translating stylistic devices of related literatures and understanding of national stylistics in translation. To identify the transfer of national coloring to the Yakut language, interjections, addresses, phraseological units were used as examples. The analysis demonstrates that when translating, it is possible to achieve that humorous, satirical effect of the original text, which consists in the author’s composed use of turns of official business speech, cliched combinations of journalism, colloquial vocabulary, phraseological units and artistic and visual means of language. As a result, it was revealed that the Yakut text acquired a satirical content adequate to the original text with the effect of humor and irony. The translation strategy, focused on conveying the individual style of the author of the work, forces the translator to choose a syntax as close as possible to the syntax of the translation language.
Манчурина, Л. Е. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода национальной литературы через язык-посредник (на примере перевода казахского рассказа на якутский язык) / Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16). - С. 15-26. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-15-26
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-15-26
Издательство: Якутский научный центр СО РАН
Год выпуска: 1991
Количество страниц: 124 с.
Данилова, Надежда Ивановна.
Местоимение в якутском языке / Н. И. Данилова ; [ответственный редактор Н. Е. Петров] ; Российская академия наук, Сибирское отделение, Якутский институт языка, литературы и истории. - Якутск : Якутский научный центр СО РАН, 1991. - 119, [1] с.
Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37)
Количество страниц: 16 с.
- Языки народов Якутии > Якутский язык > Научные труды по якутскому языку > Фонетика,
- Общественные науки. Образование > Этнография. Обычаи. Жизнь народа. Нравы,
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Языкознание и языки. Лингвистика > Якутский (саха),
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Языкознание и языки. Лингвистика,
- НАУКА ЯКУТИИ > ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ > Этнография. Обычаи. Жизнь народа. Нравы,
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Литература. Литературоведение.
The article examines the methods of conveying the specific sounds of proper names from the Yakut heroic epic Olonkho into Russian. Based on the analysis of 1,131 proper names from 18 translated Olonkho texts, various approaches to representing sounds such as diphthongs (ie, uo, ya, üö), vowels (ü, ö), long vowels (аа, yy, оо, ii, uu, ee, üü, and öö), and consonants (dj, ŋ, һ, ğ, nj) were identified. The aim of the research is to analyze the ways of transmitting proper names in Olonkho during the translation from Yakut to Russian at the phonetic level. In contemporary translation studies, proper names are classified as a group of non-equivalent vocabulary, which is conveyed into other languages through transcription and transliteration methods. Transcription involves representing the phonetic form of a unit from one language using the phonetic system of another language, while transliteration entails replacing each letter or combination of letters from the source language with corresponding elements from the target language. Both methods play a crucial role in interlingual communication, allowing for the preservation of the original form and sound of proper names, which is particularly significant for maintaining cultural associations related to them. However, despite the desire to retain cultural connotations, traditional methods of transcription and transliteration often lead to distortions of the phonetic structure and difficulties in perceiving the text in Russian. Thus, translating proper names from Yakut requires a detailed analysis of the combinatorics of sound elements, as this factor determines the accuracy of reproducing the original phonetic image. The conducted analysis demonstrates that in the practice of translating proper names of Olonkho characters, a certain tradition has gradually developed, indicating a striving for a more consistent and accurate transmission of the original. Nevertheless, the proposed solutions are not always justified, highlighting the need for developing and standardizing methodologies that preserve the unique phonetics of the Yakut language when translating it into Russian.
Собакина, И. В. Перевод имен собственных якутского эпоса олонхо на русский язык (фонетический уровень) / И. В. Собакина, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37). - С. 106-121. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121