Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 31 - 40 из 1162
31.

Издательство: НБ РС (Я)

Год издания: 2025

Серия, номер выпуска: Урок 2

Проект "Выучим якутский язык" направлен на поддержку и сохранение якутского языка, реализуется в рамках Государственной программы сохранения государственных и официальных языков РС(Я). Ключевым участником инициативы стал известный российский полиглот Дмитрий Петров, автор уникальной методики ускоренного изучения языков. Пятнадцать русскоязычных жителей Якутии, а также иностранные студенты СВФУ им. М. К. Аммосова, получили возможность освоить базовый уровень якутского языка всего за 16 занятий благодаря специализированной программе, разработанной Дмитрием Петровым. Второй урок - продолжение введения в якутский язык
32.

Издательство: НБ РС (Я)

Год издания: 2025

Серия, номер выпуска: Урок 1

Проект "Выучим якутский язык" направлен на поддержку и сохранение якутского языка, реализуется в рамках Государственной программы сохранения государственных и официальных языков РС(Я). Ключевым участником инициативы стал известный российский полиглот Дмитрий Петров, автор уникальной методики ускоренного изучения языков. Пятнадцать русскоязычных жителей Якутии, а также иностранные студенты СВФУ им. М. К. Аммосова, получили возможность освоить базовый уровень якутского языка всего за 16 занятий благодаря специализированной программе, разработанной Дмитрием Петровым. Первый урок введение в якутский язык: фонетика и произношение. Знакомство с языком
34.

Количество страниц: 5 с.

В статье на примере потомков государевых ямщиков рассматриваются особенности отношения русского старожильческого населения Приленья к якутскому языку. На основе контент-анализа и нарративного анализа серии глубинных интервью, проведенных в населенных пунктах Хангаласского района, установлено, что якутский язык занимает значимое место в языковом сознании и коммуникативных практиках потомков государевых ямщиков, выступая одним из ключевых маркеров их локальной идентичности. На протяжении многих поколений якутский язык сохранял статус родного языка, передаваемого в семьях от старших к младшим. Выявлено, что якутский язык воспринимается большинством респондентов как символ самобытности, неотъемлемой части ямщицкой культуры. Определено, что владение якутским языком рассматривается как инструмент успешной социальной интеграции и межкультурной коммуникации в полиэтническом сообществе.

Данилов, И. А.
Русское старожильческое население Приленья: отношение потомков государевых ямщиков к якутскому языку / Данилов И. А. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Русские старожилы арктических территорий Якутии: исторический опыт и перспективы освоения Арктики : сборник материалов всероссийской научно-практической конференции (Якутск, 21-22 ноября 2024 г.) / составители: В. И. Шадрин, Ф. Ю. Луковцев, И. А. Чикачев, С. Е. Никитина ; редакционная коллегия: А. Н. Алексеев, В. И. Шадрин (ответственный редактор), С. Е. Никитина ; рецензент Е. П. Антонов ;[предисловие С. Е. Никитиной]. - Якутск : Типография Смик, 2025. - С. 107-111.

36.

Источник: Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.)

Ответственность: Пинигина Ольга Николаевна (Научный руководитель)

Количество страниц: 6 с.

В статье рассматривается личный опыт реализации автором проекта "Проблема отношения к родному языку". Социальные сети и медиа в проектной деятельности, использованные при реализации данного проекта, сыграли огромную роль к позитивному отношению якутского языка у подрастающего поколения. Проект ставит своей целью сохранение родного языка, воспитание любви и уважения к языку, бережное к нему отношение молодёжи и детей.
The article discusses the personal experience of the author of the project “The problem of attitude to the native language”. Social networks and media in project activities used in the implementation of this project have played a huge role in the positive attitude of the Yakut language among the younger generation. The project aims to preserve the native language, foster love and respect for the language, and respect the attitude of young people and children towards it.

Слепцова, В. С. Проект о позитивном отношении к родному языку / В. С. Слепцова ; научный руководитель О. Н. Пинигина ; Арктический государственный институт культуры и искусств // Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.). - Якутск : НБ РС (Я), 2023. - (Культура Арктики ; вып. 14). - С. 141-146.

37.

Источник: Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.)

Ответственность: Макаров Виталий Тимофеевич (Научный руководитель)

Количество страниц: 3 с.

Данная статья посвящена теме сохранения якутского языка. В статье на основе статистик выявлена проблема угрозы исчезновения языка Саха. Автор предлагает способ решения проблемы путем разработки приложения по изучению якутского языка "Саха Лингва" для детей.
This article is devoted to the topic of preservation of the Yakut language. The article reveals the problem of the threat of the disappearance of the Sakha language based on statistics. The author suggests a way to solve the problem by developing an application for learning the Yakut language “Sakha Lingua” for children.

Семенова, Л. Д. Разработка дизайна приложения по изучению якутского языка "Саха Лингва" для детей / Л. Д. Семенова ; научный руководитель В. Т. Макаров ; Арктический государственный институт культуры и искусств // Аргуновские чтения - 2023 : материалы IX Международной конференции (workshop), посвященной обсуждению "Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей" (Указ Президента РФ от 9 ноября 2022 г.). - Якутск : НБ РС (Я), 2023. - (Культура Арктики ; вып. 14). - С. 120-122.

38.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16)

Количество страниц: 12 с.

В данной статье рассматривается художественный перевод русского текста рассказа "Политическая акция" казахского писателя А. Аскарова на якутский язык, осуществленный якутским писателем-переводчиком В. Н. Луковцевым. В ходе исследования осуществлена характеристика текста на русском языке как текста-посредника, выступающего связующим звеном при межкультурном взаимодействии; рассмотрены способы сохранения национального колорита казахской культуры; а также эквивавлентность передачи экспрессивно-стилистических аспектов при переводе рассказа на якутский язык с участием русского языка как языка-посредника. Цель исследования заключается в анализе экспрессивно-стилистических аспектов перевода национальной литературы на якутский язык через участие языка-посредника (русский). Якутский язык существенно отличается от других тюркских языков, поэтому русский язык для народа саха является языком межнационального общения с другими тюркоязычными народами. Актуальность статьи обусловлена недостаточной проработанностью проблемы перевода стилистических приемов родственных литератур и понимания национальной стилистики при переводе. Для выявления передачи национального колорита на якутский язык в качестве примеров были использованы междометия, обращения, фразеологизмы. Проведенный анализ демонстрирует, что при переводе можно достичь того юмористического, сатирического эффекта исходного текста, который заключается в скомпанованном использовании автором оборотов официально-деловой речи, клишированных сочетаний публицистики, разговорной лексики, фразеологизмов и художественно-изобразительных средств языка. В результате выявлено, что якутский текст приобрел адекватное исходному тексту сатирическое содержание с эффектом юмора и иронии. Стратегия перевода, ориентированная на передачу индивидуального стиля автора произведения, заставляет переводчика выбрать синтаксис максимально приближенный к синтаксису языка перевода.
This article examines the artistic translation of the Russian text of the story “Political Action” by the Kazakh writer A. Askarov into the Yakut language, carried out by the Yakut writer and translator V. N. Lukovtsev. In the course of the study, the characteristics of the text in Russian were carried out as an intermediary text, acting as a link in intercultural interaction; ways of preserving the national coloring of the Kazakh culture were considered; as well as the equivalence of the transfer of expressive and stylistic aspects when translating the story into the Yakut language with the participation of the Russian languageas an intermediary language. The purpose of the study is to analyze the expressive and stylistic aspects of the translation of national literature into the Yakut language through the participation of an intermediary language (Russian). The Yakut language differs significantly from other Turkic languages, therefore the Russian language for the Sakha people is the language of interethnic communication between the Turkic-speaking peoples. The relevance of the article is due to the insufficient development of the problem of translating stylistic devices of related literatures and understanding of national stylistics in translation. To identify the transfer of national coloring to the Yakut language, interjections, addresses, phraseological units were used as examples. The analysis demonstrates that when translating, it is possible to achieve that humorous, satirical effect of the original text, which consists in the author’s composed use of turns of official business speech, cliched combinations of journalism, colloquial vocabulary, phraseological units and artistic and visual means of language. As a result, it was revealed that the Yakut text acquired a satirical content adequate to the original text with the effect of humor and irony. The translation strategy, focused on conveying the individual style of the author of the work, forces the translator to choose a syntax as close as possible to the syntax of the translation language.

Манчурина, Л. Е. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода национальной литературы через язык-посредник (на примере перевода казахского рассказа на якутский язык) / Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025. - N 1 (16). - С. 15-26. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-15-26
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-1-15-26

39.

Издательство: Якутский научный центр СО РАН

Год выпуска: 1991

Количество страниц: 124 с.

Данилова, Надежда Ивановна.
Местоимение в якутском языке / Н. И. Данилова ; [ответственный редактор Н. Е. Петров] ; Российская академия наук, Сибирское отделение, Якутский институт языка, литературы и истории. - Якутск : Якутский научный центр СО РАН, 1991. - 119, [1] с.

40.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37)

Количество страниц: 16 с.

В статье рассматриваются способы передачи специфических звуков имён собственных якутского героического эпоса олонхо на русский язык. На основании анализа 1131 имени собственного из 18 переведённых на русский язык олонхо выявлены различные подходы к передаче таких звуков, как дифтонги (иэ, уо, ыа, үө), гласные (ү, ө), долгие гласные (аа, ыы, оо, ии, уу, ээ, үү и өө) и согласные (дь, ҥ, һ, ҕ, нь). Цель исследования заключается в анализе способов передачи имен собственных олонхо при переводе с якутского на русский язык на фонетическом уровне. В современном переводоведении имена собственные относятся к группе безэквивалентной лексики, которая передаётся на другие языки посредством способов транскрипции и транслитерации. Транскрипция подразумевает передачу звукового облика единицы одного языка средствами фонетической системы другого языка, тогда как транслитерация предполагает замену каждой буквы или сочетания букв исходного языка соответствующими элементами языка перевода. Оба эти способа играют ключевую роль в процессе межъязыкового общения, позволяя сохранять оригинальную форму и звучание имён собственных, что особенно значимо для поддержания культурных ассоциаций, связанных с ними. Однако, несмотря на стремление сохранить культурные коннотации, традиционные методы транскрипции и транслитерации нередко приводят к искажению фонетической структуры и затруднению восприятия текста на русском языке. Таким образом, перевод имён собственных с якутского требует детального анализа комбинаторики звуковых элементов, поскольку именно этот фактор определяет точность воспроизведения исходного фонетического образа. Проведённый анализ демонстрирует, что в практике перевода имён собственных персонажей олонхо постепенно сложилась определённая традиция, свидетельствующая о стремлении к более последовательной и точной передаче оригинала. Тем не менее, предложенные решения не всегда оказываются обоснованными, что указывает на необходимость разработки и унификации методик, позволяющих сохранить уникальную фонетику якутского языка при переводе его на русский.
The article examines the methods of conveying the specific sounds of proper names from the Yakut heroic epic Olonkho into Russian. Based on the analysis of 1,131 proper names from 18 translated Olonkho texts, various approaches to representing sounds such as diphthongs (ie, uo, ya, üö), vowels (ü, ö), long vowels (аа, yy, оо, ii, uu, ee, üü, and öö), and consonants (dj, ŋ, һ, ğ, nj) were identified. The aim of the research is to analyze the ways of transmitting proper names in Olonkho during the translation from Yakut to Russian at the phonetic level. In contemporary translation studies, proper names are classified as a group of non-equivalent vocabulary, which is conveyed into other languages through transcription and transliteration methods. Transcription involves representing the phonetic form of a unit from one language using the phonetic system of another language, while transliteration entails replacing each letter or combination of letters from the source language with corresponding elements from the target language. Both methods play a crucial role in interlingual communication, allowing for the preservation of the original form and sound of proper names, which is particularly significant for maintaining cultural associations related to them. However, despite the desire to retain cultural connotations, traditional methods of transcription and transliteration often lead to distortions of the phonetic structure and difficulties in perceiving the text in Russian. Thus, translating proper names from Yakut requires a detailed analysis of the combinatorics of sound elements, as this factor determines the accuracy of reproducing the original phonetic image. The conducted analysis demonstrates that in the practice of translating proper names of Olonkho characters, a certain tradition has gradually developed, indicating a striving for a more consistent and accurate transmission of the original. Nevertheless, the proposed solutions are not always justified, highlighting the need for developing and standardizing methodologies that preserve the unique phonetics of the Yakut language when translating it into Russian.

Собакина, И. В. Перевод имен собственных якутского эпоса олонхо на русский язык (фонетический уровень) / И. В. Собакина, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37). - С. 106-121. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121