Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 51 - 60 из 1162
51.

Количество страниц: 15 с.

Актуальность и значимость темы обосновываются тем фактом, что гемеронимы сахаязычных периодических изданий характеризуются стабильными изменениями. Новизна исследования заключается в том, что впервые в якутской печати и журналистике предпринята попытка осмысления и систематизации названий региональных газет и журналов как самостоятельных единиц с учетом их функциональной специфики в коммуникативных процессах. Однако нам кажется, что им не уделяется должного внимания из-за их противоречивого коммуникативного статуса. В данной статье мы ставим своей целью выявить специфику названий якутских газет и журналов периодов сталинской системы (1930-1959), эпохи застоя (1960-1990) и постсоветской трансформации (с 1991 по настоящее время). Для этого необходимо решить следующие основные задачи: рассмотреть историю якутской периодической печати с 1930 г. по настоящее время, обосновать связь гемеронимов якутских периодических изданий с общественно-политическими, экономическими, социокультурными процессами и проанализировать их количественное соотношение. В данном исследовании используется сочетание историко-типологического анализа с основными методами ономастики как отрасли языкознания - структурными, сопоставительными и статистическими, которые с помощью "ключевых смыслов" и "ключевых слов" позволяют сравнить изменение названий периодических изданий в ходе исторического процесса. Таким образом, название сахаязычной периодической печати претерпевало изменения в 1930-е, 1960-е и 1990-е годы. Именно эти годы придали гемеронимам периодической печати Якутии своеобразные ономастические реалии. В настоящее время с развитием цифровых технологий региональные периодические издания стали доступны онлайн, что имеет большое значение для жителей республики. Мы считаем, что выявление специфических особенностей региональных периодических изданий является одной из основ, на которых строятся аспекты исследования гемеронимов СМИ. Однако новые задачи выдвигают новые подходы к их решению.
The topicality and significance of the research are substantiated by the fact that the hemeronyms of the Sakha language periodicals are characterised by stable changes. The novelty of the research consists of the first attempt in the Yakut press and journalism to comprehend and systematise the titles of regional newspapers and periodicals as independent units, considering the functional specificity of the titles in the communicative processes. Nevertheless, we suggest that titles have been overlooked due to their contradictory communicative status. In this article our purpose is to identify the specificity of the titles of Yakut newspapers and periodicals of the Stalinist System (1930-1959), the era of Stagnation (1960-1990) and the post-Soviet transformation (from 1991 to the present day). For this purpose, it is necessary to explain the following main tasks: to review the history of the Yakut periodical press from 1930 to the present period, to explain the relevance of the hemeronyms of Yakut periodicals to the socio-political, economic, sociocultural processes and to analyse the quantitative ratio of the hemeronyms. This research is based on the combination of historical-typological analysis with the main methods of onomastics as a branch of linguistics - structural, comparative and statistical. The use of key meanings and key words allows for a comparison of the evolution of periodical titles throughout history. Therefore, the title of the Sakha language periodical press evolved in the 1930s, 1960s, and 1990s. Basically, these years provided the hemeronyms of the periodical press in Yakutia specific onomastic realities. In these days, the regional periodicals have become available online due to the development of digital technologies, making it of great advantage for the inhabitants of the republic. In our opinion, the identification of specific features of regional periodicals is one of the bases on which the aspects of the research of media hemeronyms are based. Meanwhile, new challenges are bringing new approaches to the solution.

Борисова, Н. М.
Гемеронимы якутской периодической печати как ономастические реалии (1930-е, 1960-е, 1990-е гг.) / Н. М. Борисова, В. Б. Надькин ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2024. - Т. 21, N 4 (98). - С. 91-105. - DOI: 10.25587/2222-5404-2024-21-4-91-105
DOI: 10.25587/2222-5404-2024-21-4-91-105

52.

Количество страниц: 12 с.

В данной статье на основе анализа большого объема переводов текстов разных стилей и жанров вырабатываются принципы и методические рекомендации для установления правил транскрипции и транслитерации на русском языке специфических звуков и букв якутского языка. Актуальность исследования заключается в том, что действующие правила транскрипции топонимов были утверждены полвека назад в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР", и кроме картографии и справочников административно-территориального устройства республики они нигде не соблюдаются. В связи с этим назрела необходимость пересмотра этих правил с учетом богатого переводческого опыта и достижений якутского языкознания, утверждения новых правил и выработки механизмов государственного и общественного контроля за их соблюдением. В статье определяется разница между транскрипцией и транслитерацией при общности алфавитов контактирующих языков; формулируются принципы передачи специфических звуков якутского языка путем транскрипции и транслитерации средствами русского языка; вырабатываются методические рекомендации согласно сформулированным принципам. В первой части статьи приводится краткий обзор действующих нормативно-правовых актов, регламентирующих написание якутских топонимов и антропонимов; делается краткий анализ лингвистических основ действующих правил, изложенных в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР"; описываются результаты анализа опыта транскрибирования якутской безэквивалентной лексики в разные годы разными коллективами переводчиков. Это - тексты переводов 12 олонхо, исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Глухой Вилюй", а также материал, собранный в справочниках заимствованных слов проф. Н. Г. Самсонова. При написании статьи автор опирается на положениях общей теории перевода, выработанных проф. Д. И. Ермоловичем и изложенных в его монографии, а также обращается к результатам исследований якутских фонетистов Н. Д. Дьячковского, И. Е. Алексеева, методистов Т. П. Самсоновой, Е. Н. Дмитриевой. Установленные в данной статье принципы и выработанные на их основе рекомендации по передаче на русский язык специфических звуков якутского языка, на взгляд автора, будут способствовать сохранению исторической памяти народа саха, так как основаны на максимально бережном отношении к графическому облику оригинального слова в условиях общности алфавитов контактирующих языков.
Based on the analysis of a large volume of translations of texts of different styles and genres, this article formulates the principles and guidelines for establishing rules for transcription and transliteration in Russian of specific sounds and letters of the Yakut language. The relevance of the study lies in the fact that the current rules for the transcription of geographic names were approved half a century ago in the “Instructions for the Russian translation of geographical names of the Yakut ASSR”. With the exception of cartography and reference books of the administrative and territorial structure of the republic, they are not observed anywhere. In this regard, there is a need to revise these rules, taking into account the vast translation experience and achievements of Yakut linguistics, to approve new rules, and to develop mechanisms for state and public control over their observance. The article defines the difference between transcription and transliteration in the case of common alphabets of the contacting languages; formulates the principles of transmitting specific sounds of the Yakut language via transcription and transliteration by means of the Russian language; and develops guidelines in accordance with the formulated principles. In the first part, the article provides a brief overview of the current legal acts governing the spelling of Yakut geographical and personal names. It also briefly analyses the linguistic foundations of the current rules set out in the Instructions. In addition, the article describes the results of the analysis on transcribing Yakut non-equivalent vocabulary in different years by different teams of translators. These are the translations of 12 olonkho, the historical novel “Remote Vilyui” by Vasily Dalan, as well as the material collected in the reference books of borrowed words by Professor Nikolay Samsonov. While writing this article, the author relied on the provisions of the general theory of translation developed by professor Dmitry Ermolovich and set out in his monograph, and also refers to the results of research by Yakut phoneticians Dyachkovsky and Alekseev, methodologists Samsonova and Dmitrieva. The principles established in this article and the recommendations developed on their basis for the translation of specific sounds of the Yakut language into Russian, in the author’s opinion, will contribute to the preservation of the historical memory of the Sakha people because they translate with the most care the graphic appearance of the original word in the context of the common alphabets of the contacting languages.

Васильева, А. А.
Принципы и правила передачи на русский язык специфических звуков якутского языка / А. А. Васильева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 73-84. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84

53.

Количество страниц: 14 с.

В статье анализируется функциональность 8 переводных терминов на якутском языке, внесенных на утверждение в терминологическую комиссию языка саха при Правительстве Республики Саха (Якутия) в период с 2023 по 2024 гг. Актуальность исследования определяется со всевозрастающей необходимостью в разработке терминов на якутском языке в связи с расширением сферы функционирования якутского языка как одного из государственных языков республики во все сферы общественной жизни. Цель статьи: унификация русско-якутского перевода отраслевых терминов путем проведения анализа функциональности переводных терминов на якутском языке. В разработке методологии анализа основывались на схемы анализов переводных терминов, предложенных Л. А. Афанасьевым-Тэрисом и Г. Г. Торотоевым, также опирались на общепринятых в отечественном терминоведении требованиям к терминам. В результате исследования была апробирована следующая схема анализа функциональности переводного термина: 1) определение сферы функционирования термина; 2) изучение истории происхождения термина; 3) морфологический разбор нового термина по составу; 4) изучение лексико-семантического значения корня нового термина, используя существующие источники; 5) экспериментальный анализ нового термина в составе словосочетаний. Из предложенных терминологических неологизмов функциональными являются термины дьаһабыл ‘административный’, саҥаны киллэрии ‘инновация’, урамньы ‘искусство’, түһээн ‘налогʼ, барыллаан куоластааһын ‘праймериз’, терминологические неологизмы ньургун в значении ‘герой’, кыһалҕа в значении ‘проблемаʼ и дойдумсах в значении ‘патриот’, которые нуждаются в поиске других вариантов перевода на якутский язык. Якутский вариант дойдуһа киһи термина ‘патриот’ при определенных условиях может войти в лексико-семантическую систему якутского языка.
The article analyzes the functionality of 8 translated terms in the Yakut language submitted for approval to the terminological commission of the Sakha language under the Government of the Sakha Republic (Yakutia) in the period from 2023 to 2024. The relevance of the research is determined by the increasing need to develop terms in the Yakut language in connection with the expansion of the sphere of functioning of the Yakut language, as one of the official languages of the republic, in all spheres of public life. The purpose of the article is to unify the Russian-Yakut translation of industry terms by analyzing the functionality of translated terms in the Yakut language. In the development of the analysis methodology, they were based on the analysis schemes of translated terms proposed by L. A. Afanasyev-Teris and G. G. Torotoev, and also relied on the generally accepted requirements for terms in Russian terminology. As a result of the study, a scheme for analyzing the functionality of a translated term was approved: 1) definition of the scope of the term; 2) study of the history of the origin of the term; 3) morphological analysis of the new term by composition; 4) study of the lexical and semantic meaning of the root of the new term using existing sources; 5) experimental analysis of the new term as part of phrases. Of the proposed terminological neologisms, the functional terms are dahabyl ‘administrative’, sangany killarii ‘innovation’, uramny ‘art’, tuheen ‘tax’, barillaan kuolastaahyn ’primaries’, terminological neologisms nyurgun meaning ‘hero’, kyhalgha meaning ‘problem’ and doydumsakh meaning ‘patriot’ need to find other translation options into the Yakut language. The Yakut version doyduha kihi of the term “patriot” can, under certain conditions, enter the lexical and semantic system of the Yakut language.

Манчурина, Л. Е.
Анализ функциональности переводных терминов на якутском языке / Л. Е. Манчурина, А. Д. Максимова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 23-36. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-23-36
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-23-36

54.

Количество страниц: 10 с.

Статья посвящена истории становления и развития методики обучения якутскому языку в иноязычной аудитории. Анализ научно-методической литературы и практика реализации методической системы обучения якутскому языку как неродному в образовательных учреждениях показывает, что языковое образование постоянно в поиске инновационных образовательных технологий и стремится к решению межъязыковой и межкультурной коммуникации в поликультурном социуме. Одним из ведущих якутских ученых-методистов, разработавших эффективную методику обучения якутскому языку как государственному, является Степан Константинович Колодезников, доктор педагогических наук, профессор, действительный член Академии педагогических и социальных наук. Благодаря профессору С. К. Колодезникову, с начала ХХI века заметно повысился престиж якутского языка, возрос интерес зарубежных исследователей-лингвистов к якутскому языку. Целью данной статьи является анализ методических разработок по обучению якутскому языку русскоязычной и иностранной аудитории. Для достижения этой цели были решены следующие задачи: представить методические разработки и учебные пособия по обучению якутскому языку как неродному; освещение научно-методической деятельности профессора С. К. Колодезникова. В результате проведенного исследования выявлено, что учеными и учителями якутского языка и литературы проведена большая работа по систематизации и разработке методов и приемов обучения якутскому языку как неродному, которые способствуют не только владению неродным языком, но и становятся положительной средой в решении межкультурных и межнациональных отношений в поликультурном социуме.
The article is devoted to the analysis of the historical experience of teaching the Yakut language to Russian-speaking and foreign audiences in Yakutia. An analysis of academic and methodological literature and the practice of implementing a methodological system on this problem in educational institutions of the republic shows that language education is constantly in search of innovative educational technologies and strives to solve interlingual and intercultural communication in a multicultural society. One of the leading Yakut scholars and methodologists who have developed an effective methodology for teaching the Yakut language as the state language was Professor Stepan Kolodeznikov, Doctor of Pedagogical Sciences, full member of the Academy of Pedagogical and Social Sciences. Thanks to Professor Kolodeznikov, since the beginning of the 21st century, the prestige of the Yakut language has noticeably increased and the interest of foreign linguistic researchers in the Yakut language has increased sharply. The purpose of this study is to analyze the academic and methodological thought on teaching the Yakut language as a non-native language in schools of the republic. To achieve this goal, we put forward the following tasks: an analysis of academic and methodological literature on the theory and didactics of interlingual and intercultural communication; coverage of the research activities of Professor Kolodeznikov, the founder of a unique academic school for teaching the Yakut language to Russian-speaking students, foreign students and foreign interns; generalization of the results of the work. A lot of work has been done to develop and systematize methods for teaching the Yakut language as a non-native language for Russian-speaking and foreign citizens. Thanks to our scholars and teachers, innovative educational technologies in language education have been developed, which contribute not only to mastering a non-native language, but also become a positive environment in solving interethnic relations in a multicultural society.

Захарова, Г. А.
Исторический опыт обучения якутскому языку в иноязычной аудитории / Г. А. Захарова, У. Р. Федорова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Батагайская СОШ имени Н. Н. Тарского // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 13-22. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-13-22
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-13-22

55.

Количество страниц: 8 с.

В статье рассматриваются основные принципы обучения морфологии якутского языка с помощью изучения синтаксиса. Цель данного исследования проследить особенности изучения морфологии якутского языка на синтаксической основе, определить преимущества данного способа изучения, показать практическое применение. Для реализации поставленной цели были проанализированы учебники по якутскому языку, а также методические пособия. Результаты исследования будут способствовать решению задачи создания методической системы для формирования языковой компетенции в процессе обучения якутского языка на синтаксической основе; позволят интегрировать процесс овладения знаниями и формирования компетентностных навыков, основанных на них, использовать полученные знания для обогащения словарного запаса и правильного выражения своих мыслей. Автор приходит к выводу, что расширение лексического минимума, усвоение морфологических норм происходят параллельно с расширением и усложнением элементарных предложений, через практику речи. Синтаксис является одним из коммуникативных языковых ярусов, в связи с этим овладение единицей общения, предложением, способствует гармоничному объединению преподавания языка с обучением общению. Таким образом, обучающиеся осваивают морфологические категории якутского языка и запоминают новые слова не изолированно, а в структуре предложения, т. е. на синтаксической основе.
The article discusses the basic principles of teaching the morphology of the Yakut language through the study of syntax. The purpose of this study is to trace the features of studying the morphology of the Yakut language syntactic context, to determine the advantages of this method of study, to show its practical application. To achieve this goal, textbooks on the Yakut language, as well as methodological manuals, were analyzed. The results of the study will contribute to solving the problem of creating a methodological system for the formation of linguistic competence in the process of teaching the Yakut language syntactic context; they will integrate the process of acquiring knowledge and forming competence skills based on them, expressed in the use of acquired knowledge to enrich vocabulary and the correct expression of one’s thoughts. The author comes to the conclusion that the expansion of the lexical minimum, the assimilation of morphological norms occurs in parallel with the expansion and complication of elementary sentences, through practice in speech. Syntax is one of the communicative language tiers; in this regard, mastering the unit of communication, the sentence, contributes to the harmonious combination of language teaching with communication training. Thus, students master the morphological categories of the Yakut language and memorize new words not in isolation, but in the sentence structure, i.e. in syntactic context.

Винокурова, М. А.
Обучение морфологии якутского языка на синтаксической основе / М. А. Винокурова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 5-12. - 10.25587/2782-6627-2024-4-5-12
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-5-12

56.

Количество страниц: 6 с.

Статья посвящена анализу семантического освоения в говорах эвенков якутских слов, зафиксированных в "Эвенкийско-русском словаре" А. Н. Мыреевой. Семантические сдвиги заимствованных из якутского языка слов рассматриваются в сравнении с лексикой современного якутского литературного языка. Общеизвестно, что данные заимствованной лексики служат надежным источником изучения современного состояния языка, и являются важным средством при установлении происхождения лексического состава языка, при выяснении генетической связи и исторических контактов. Фиксация, документирование новых слов и их значений необходимы для представления характера культурно-исторического влияния других народов на язык малочисленных народов Севера и Дальнего Востока РФ.
The paper deals with semantic adaptation of Yakut words in Evenki patois recorded in "Evenki-Russian Dictionary" comprised by A. N. Myreeva. Semantic shifts of Yakut loanwords in Evenki are compared with modern Yakut literary vocabulary. It is well known that loanwords from other languages serve as a reliable source for studying the modern state of a language, being an important tool for tracking vocabulary origins, genetic relations, and historical contacts. To understand the influence of other peoples on the indigenous languages of the Russian Far East and North it is necessary to record and document new words and their meanings.

Дьячковский, Ф. Н.
Семантическое освоение якутских слов в говорах эвенков Якутии (на материале "Эвенкийско-русского словаря" А. Н. Мыреевой) / Дьячковский Ф. Н. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Народы и культуры Северной Азии в контексте научного наследия Г. М. Василевич : сборник научных статей / ответственный редактор Л. И. Миссонова ; редакционная коллегия: А. Н. Варламов, Н. И. Данилова, Е. Г. Маклашова [и др.] ; рецензенты: Т. В. Аргунова, Т. Г. Басангова, В. Н. Давыдов ; ответственный за выпуск М. П. Дьяконова. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2020. - С. 234-239. - DOI: 10.25693/Vasilevich.2020.044
DOI: 10.25693/Vasilevich.2020.044

58.

Количество страниц: 11 с.

В статье рассматриваются особенности языкового поведения ессейских якутов, представляющие научный интерес для специалистов, занимающихся локальными, этническими группами. В ней также рассматриваются языковые ориентации, языковая компетенция, взаимодействие данного субэтноса с другими народами Красноярского края, функционирование языка саха в разных сферах и средах его использования, на полевом материале. Детально исследованы основные структурные элементы этноязыковой ситуации, сложившейся в современных реалиях у ессейских якутов. Таким образом, в статье дан научный анализ варьирования функций языка саха в зависимости от территориальных параметров и от способов сочетания его функций с функциями другого государственного языка - русского. С другой стороны, анализируются процессы функционирования языка саха, не имеющего официального статуса в Красноярском крае. Исследование этноязыковой ситуации является попыткой формирования типологии языковых ситуаций, социальных функций языков коренных народов и их интеграции в полиэтническое пространство Российской Федерации. Методологическими принципами исследования являются: основной научный принцип системного и сравнительного анализа; тесно связанный с ним принцип комплексности, предусматривающий не только разнообразие используемых методов, но множественность аспектов изучения.

Васильева, Р. И.
Функционирование языка саха в полиэтнической языковой среде (на материале полевого исследования в Красноярском крае) / Васильева Р. И. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Диалекты в языке и культуре : сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук М. С. Воронкина, 95-летию со дня рождения доктора филологических наук С. А. Иванова, 95-летию со дня рождения кандидата филологических наук П. С. Афанасьева / [редакционная коллегия: Ю. М. Борисова, Н. А. Сивцева, А. А. Скрябина, Е. Р. Николаев ; рецензенты: И. Е. Алексеев, Л. М. Готовцева]. - Якутск : ИГИиПМНС, 2024. - С. 161-171.

59.

Количество страниц: 7 с.

В данной статье приводятся некоторые заимствованные термины из языка саха в материальной культуре тунгусов, которые нашли отражение в авторской монографии В. Н. Васильева "Тунгусы Алдано-Майского и Аяно-Охотского районов", написанной по результатам Тунгусского этнографического подотряда Комиссии по изучению производительных сил Якутии в 1926-1928 гг. Отмечается большая якутизация быта населения этнолокальной группы полуоседлых алдано-майских тунгусов по сравнению с бродячими аяно-охотскими тунгусами, что послужило причиной для заимствований в материальной культуре, в т.ч. в одежде, пище и т.д. Выявленные особенности одежды были продиктованы различными условиями жизни у полуоседлых скотоводов и земледельцев Алдана и Маи, у бродячих оленеводов-охотников тайги и у рыбаков побережья Охотского моря. Соответственно, одежда бродячих тунгусов, нося на себе следы влиянии своих полуоседлых сородичей, отличалась лишь большим употреблением оленьих шкур и ровдуги, с меньшим распространением тканевых одежд. Далее приведены заимствованные термины из языка саха в пище алданских тунгусов, отмечается значительная разница в рационе в сравнении с пищей полуоседлых охотских приморцев, основой питания которых являлись мясо и рыба.

Алексеева, С. А. О некоторых заимствованных терминах из языка саха в материальной культуре тунгусов по экспедиционным материалам Виктора Николаевича Васильева / Алексеева С. А. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Диалекты в языке и культуре : сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук М. С. Воронкина, 95-летию со дня рождения доктора филологических наук С. А. Иванова, 95-летию со дня рождения кандидата филологических наук П. С. Афанасьева / [редакционная коллегия: Ю. М. Борисова, Н. А. Сивцева, А. А. Скрябина, Е. Р. Николаев ; рецензенты: И. Е. Алексеев, Л. М. Готовцева]. - Якутск : ИГИиПМНС, 2024. - С. 145-151.

60.

Количество страниц: 6 с.

Цель исследования - выявление иноязычных заимствований в лексике говоров аяно-майских эвенков, кочевавших смежно с эвенами и испытавших на себе влияние якутского языка. Актуальность ее обуславливается недостаточной изученностью этих языковых контактов, также возможностью практического использования данных в культурно-просветительной и музейной работе. В исследовании были использованы описательный метод, элементы семантического и этимологического анализа. В работе впервые прослеживается история более чем двухсотлетней фиксации эвенкийских слов, показаны некоторые лексические особенности изучаемых говоров и их сближение с восточными говорами эвенкийского языка. Этимологический анализ позволил выявить, что некоторые слова языка эвенов, встречаются в говорах ангарских эвенков XVII в., расселившихся к западу от Енисея и к северу от Ангары.

Стручков, К. Н.
Иноязычные заимствования в эвенкийском языке (на примере лексики) / Стручков К. М. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Диалекты в языке и культуре : сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук М. С.Воронкина, 95-летию со дня рождения доктора филологических наук С. А. Иванова, 95-летию со дня рождения кандидата филологических наук П. С. Афанасьева / [редакционная коллегия: Ю. М. Борисова, Н. А. Сивцева, А. А. Скрябина, Е. Р. Николаев ; рецензенты: И. Е. Алексеев, Л. М. Готовцева]. - Якутск : ИГИиПМНС, 2024. - С. 105-110.