Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 276
1.
Автор:
Struchkov Cyril N.

Год выпуска: 2013

This article is devoted to the lexical borrowings from the Sakha language that reflects the direct connections of the Evenki language with the Sakha language and shows its functioning in sociolinguistic aspect in the folklore texts of the Evenki in the Amur Region
Данная статья посвящена якутским лексическим заимствованиям, отражающим непосредственное контактирование эвенкийского языка с якутским, и их функционированию в социолингвистическом аспекте в фольклорных текстах эвенков Амурской области
2.
Автор:
Sharina Sardana I.

Год выпуска: 2013

The article is dedicated to researching dialects of Even language and their classification. The most relevant researches of Even language are considered. The practical goal is to save rare languages of small-numbered indigenous peoples of the North, Siberia, and Far East
Статья посвящена исследованию диалектов эвенского языка, их классификации. Рассматриваются наиболее актуальные исследования эвенского языка. Ставится практическая задача сохранения редких языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока
3.

Год выпуска: 2022

The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance
Целью и задачами статьи является выявление основных способов перевода на русский текста якутского героического эпоса олонхо "Ала-Булкун", осуществленного якутским лингвистом и писателем Г.В. Баишевым-Алтан-Сарын (1898-1931). В качестве материала исследования были выбраны глаголы движения и некоторые основные эпические формулы, использованные в данном олонхо. Анализ способов перевода на русский язык якутских глаголов движения показывает, что эти глаголы переведены на русский язык способом замены. Подобный факт свидетельствует о том, что переводчик стремился точно передать семантику якутских глагольных форм на русский язык. Это, свою очередь, обусловлено тем, что глагольные формы как предикативные структуры являются вершинами тех или иных предикативных конструкций – зависимых или независимых. Эпические формулы переведены при помощи синтаксической замены – параллелизмами, а также расчленением предложения на несколько предложений. Кроме того, встречаются лексические и синтаксические повторы для расширения контекста с целью более медленного раскрытия передаваемой информации. Установлено, что в рассмотренном переводном тексте имеют место элементы авторизованного перевода. Изучение особенностей подобных переводов олонхо, ориентированных на воспроизведение стилистических и поэтических особенностей данного жанра якутского фольклора, имеет как практическое, так и теоретическое значение
4.

Издательство: Саха судаарыстыбатын кинигэтин бэчээтэ

Год выпуска: 1930

Серия, номер выпуска: Ч. 2

Количество страниц: 64 с.

7.

Количество страниц: 12 с.

This article raises questions related to ambiguities of complex predicates in the Sakha language. One of ambiguities is differentiation of the complex predicate from the compound one. The other is functional auxiliary verbs, which semantically supplement aspectual and modal meanings. For example, the verb бар-‘depart’ adds the meaning of inchoation of an action to a main verb in the converb {-An}: ааҕан бар- ‘be going to read’. Functional auxiliary verbs are the result of grammaticalization in the Sakha language. But the process of grammaticalization has not been accomplished in the Sakha language. Thus, it is possible to make dual interpretations of a predicate аhаан бар- as ‘begin to eat’(complex) and ‘eat and go’(compound).
В данной статье затрагиваются проблемы, связанные с неоднозначностью сложных предикатов в языке саха. Сложный предикат имеет структурно-семантическое отличие от составного. Также можно выделить функциональные вспомогательные глаголы, которые в семантическом плане выражают аспектуальные и модальные значения. Например, вспомогательный глагол бар-‘уходить’ прибавляется к деепричастию с аффиксом {-Ан}: ааҕан бар- ‘начинать читать’, выражая тем самым начало действия. Функциональные вспомогательные глаголы являются результатом грамматикализации в языке саха, но данный процесс в языке не был до конца завершен. Таким образом, возможно двоякое толкование предиката аhаан бар- как Һначать естьһ (сложное) и Һсъесть и уйтиһ (составное).

Torotoev, G. G. Discussion oncomplex predicates in the Sakha language / Kang Ducksoo, G. G. Torotoev ; Университет иностранных языков "Хангук", Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 1 (12). - C. 5-16. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-1-5-16
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-1-5-16

8.
Автор:
Порядин

Издательство: Саха судаарыстыбатын кинигэтин бэчээтэ

Год выпуска: 1930

Количество страниц: 30 с.

9.

Издательство: Саха судаарыстыбатын кинигэтин бэчээтэ

Год выпуска: 1930

Серия, номер выпуска: Ч. 1

Количество страниц: 52 с.

10.
Автор:

Количество страниц: 10 с.

Актуальность статьи определяется тем, что ее тема находится в русле работ отечественных исследователей творчества В. Г. Короленко Н. Н. Закировой, С. Л. Скопкаревой, А. В. Труханенко, В. Н. Крылова, Е. Г. Савельевой, посвященных проблеме организации пространства и времени в творчестве писателя. Методологической базой исследования послужили труды М. М. Бахтина, Ю. М. Лотмана. Целью работы является выявление своеобразия хронотопа в рассказе "Сон Макара" и повести "Без языка". Отмечается, что в обоих произведениях автор обращается к хронотопу дороги и дорожных встреч. Если в рассказе "Сон Макара" хронотопу Амги противопоставляется пространство и время загробного мира, то в повести "Без языка" хронотоп Нью-Йорка представлен в оппозиции к хронотопу родных героям Лозищей. В обоих произведениях можно констатировать "лиминальное" состояние героя - "обмирание" Макара, его "сон" и состояние Матвея Лозинского на пороге смерти в парке Нью-Йорка.

Ivanova, O. I. Organization of space and time in the story "Makar’s Dream" and the story "Without Language" by V. G. Korolenko / O. I. Ivanova ; M. K. Ammosov North-Eastern Federal University // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Серия "Вопросы национальных литератур". - 2023. - N 4 (12). - С. 14-23. - DOI: 10.25587/2782-6635-2023-4-14-23
DOI: 10.25587/2782-6635-2023-4-14-23