Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 1797
1.

Количество страниц: 5 с.

Перевод с иностранного языка в мультилингвальной культуре предоставляет большие возможности переключения языкового кода. В данной статье представлены специально разработанные упражнения при обучении письменному переводу со второго иностранного языка (немецкого) студентов языкового вуза из числа коренных народов Республики Саха (Якутия), большинство которых, помимо первого иностранного (английского), владеют русским и якутским языками. Упражнения на письменный перевод фразеологических единиц немецкого, русского и якутского языков выполнены с учетом особенностей студентов регионального вуза, которые были выявлены в процессе проведения опытно-экспериментальной работы на базе ФГАОУ ВО "Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова". Данные упражнения формируют не только навыки письменного перевода с иностранного языка на родные, но и повышают лингвокультурологическую компетенцию студентов.
Translating from one language to another in the multilingual culture environment provides numerous opportunities for linguistic code-switching. The given article presents a set of exercises, specifically created for written translation teaching (German language being the source language) to the linguistics students, represented by the indigenous peoples of the Sakha Republic (Yakutia); the majority of these students have a command of a foreign language (English), apart from their knowledge of native languages - Russian and Yakut. The written translation exercises aimed at adapting German, Russian, and Yakut phaseological units, were designed while taking into account the specific features of regional students; these specific features were deciphered in the process of holding an experiment at the Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “M.K. Ammosov North-Eastern Federal University”. These exercises not only develop the written translation skills from the source language to the target languages, but also increase the linguistic-cultural competence of the students.

Павлова, С. Н. Комплекс упражнений по письменному переводу со второго иностранного языка для студентов-трилингвов языкового вуза / С. Н. Павлова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Глобальный научный потенциал. - 2023. - N 4 (145). - С. 118-122.

2.
Авторы:

Количество страниц: 3 с.

Попова, М. И. Особенности внедрения интернет-технологий в организацию самостоятельной работы студентов при обучении иностранным языкам / Попова М. И., Тимофеева Я. А. ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Глобальный научный потенциал. - 2022. - N 12 (141). - С. 133-135.

4.

Количество страниц: 3 с.

Целью статьи является описание основных этапов работы по составлению якутско-русского терминологического словаря по кузнечному делу. Задачи: выявление наиболее продуктивных терминообразующих способов в якутском языке. Гипотеза: словарь является первым опытом систематизации и инвентаризации слов-терминов якутского кузнечества. В работе использовались системно-структурные и системно-функциональные методы лингвистического описания. Результаты: собраны и подвергнуты терминологизации более 400 слов-терминов и терминологических словосочетаний.
The purpose of the article is to describe the main stages of work on compiling the Yakut-Russian terminological dictionary on blacksmithing. The objectives are to identify the most productive term-forming methods in the Yakut language. The hypothesis is as follows: the dictionary is the first experience of systematization and inventory of the words-terms of the Yakut blacksmithing. The work used system-structural and system-functional methods of linguistic description. The results are as follows: more than 400 words-terms and terminological phrases were collected and subjected to terminology.

Акимова, А. С. Содержание поэтапной разработки якутско-русского терминологического словаря по кузнечному делу / А. С. Акимова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Глобальный научный потенциал. - 2022. - N 11 (140). - С. 135-137.

5.

Количество страниц: 3 с.

В статье рассматриваются принципы изучения собственных имен в фольклорных произведениях. Цель исследования: рассмотреть принципы изучения собственных имен. Задачи: изучить различные теории и критерии определения собственных имен. Гипотеза: при изучении собственных имен в фольклорных произведениях наиболее эффективным является культурологический подход, при котором собственное имя рассматривается как продукт определенной культуры и эпохи. Методы исследования: анализ, синтез, обобщение, систематизация. Результаты: имена собственные фольклорных персонажей выражаются яркой национально-культурной семантикой, тесно связанной с историей и культурой народов.
The article deals with the principles of studying proper names in folklore works. The purpose of the study: to consider the principles of studying proper names. Tasks: to study various theories and criteria for determining proper names. Hypothesis: when studying proper names in folklore works, the most effective is the culturological approach, in which the proper name is considered as a product of a certain culture and epoch. Research methods: analysis, synthesis, generalization, systematization. Results: proper names of folklore characters are expressed by bright national and cultural semantics closely connected with the history and culture of peoples.

Кривошапкина, А. Г. Принципы изучения собственных имен фольклорных персонажей / Кривошапкина А. Г., Павлова У. В., Протопопова М. Ю. ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Глобальный научный потенциал. - 2022. - N 5 (134). - С. 227-229.

6.

Издательство: Издательство Академии наук Казахской ССР

Год выпуска: 1954

Количество страниц: 836 с.

7.
Автор:
Левый Иржи

Издательство: Прогресс

Год выпуска: 1974

Количество страниц: 408 с.

10.

Издательство: Якутское книжное издательство

Год выпуска: 1968

Серия, номер выпуска: Трибуна передового педагогического опыта

Количество страниц: 32 с.