Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 41 - 50 из 73
41.
Авторы:
Олесова Антонина Петровна, Винокурова Вероника Егоровна

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматривается явление межъязыковой омонимии в якутском и русском языках. Авторы выявляют и характеризуют виды и типичные модели межъязыковых якутско-русских омонимов, основываясь на учете особенностей фонологических систем и графических норм неродственных русского и якутского языков.

Олесова, А. П. Межъязыковые якутско-русские омонимы: виды и типичные модели / А. П. Олесова, В. Е. Винокурова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 167-169

42.
Авторы:
Леханова Кюнней Николаевна, Артемьева Алена Васильевна

Количество страниц: 2 с.

В статье рассматривается возможность использования якутских народных сказок на уроках русского языка как иностранного. Якутский фольклор имеет богатый художественно-образный мир, что позволит приобщить иностранных студентов к красоте русского языка через этнокомпонент.

Леханова, К. Н. Потенциал использования этнокомпонента на занятиях по русскому языку как иностранному / К. Н. Леханова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 126-127

43.

Количество страниц: 4 с.

Статья посвящена актуальной в современной русистике проблеме - месте литературы в развитии речевых компетенций у иностранных студентов. Поэтому целью данной статьи является раскрытие необходимости включения в курс методики преподавания русского языка как иностранного текстов художественной литературы на примере произведений А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, В. М. Шукшина.

Корепанова, Н. В. Литература в системе методики преподавания русского языка как иностранного / Н. В. Корепанова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 104-106

44.

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматривается состав и структура лексико-семантической группы (ЛСГ) "Жилые постройки" в нижнеколымских старожильческих говорах Якутии. Проведен анализ лексем, на основе которого можно сделать вывод, что данная ЛСГ имеет гиперо-гипонимическую организацию. Благодаря наличию дифференциальных сем образуются широкие синонимические ряды.

Кочмар, О. Н. Лексико-семантическая группа "Жилые постройки" в нижнеколымских старожильческих говорах Якутии / О. Н. Кочмар, Т. Н. Егорова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 111-113

45.

Количество страниц: 4 с.

В статье анализируются специфические черты достопримечательностей в путеводителях о путешествии по Якутии, а также некоторые их региональные языковые особенности. Языковые средства конструирования достопримечательностей в путеводителях по Якутии выявляются и анализируются на основе коммуникативно - грамматической концепции (от конкретных языковых средств к стратегии автора). Материалом исследования послужили неофициальные путеводители по Якутии, размещенные на электронных интернет-ресурсах.

Коржикова, Н. В. Языковые средства конструирования достопримечательностей в путеводителях по Якутии / Н. В. Коржикова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 107-110

46.
Авторы:
Дишкант Елена Валерьевна, Лян Чжэнь Чжэнь

Количество страниц: 4 с.

В статье обосновывается необходимость применения культуроведческого подхода при обучении РКИ на примере сравнения русских и китайских пословиц о гостеприимстве.

Дишкант Е. В. Принципы "диалога культур" в обучении русскому языку как иностранному китайских студентов / Е. В. Дишкант, Лян Чжэнь Чжэнь // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 73-75

47.
Авторы:

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматриваются возможности использования текстов русских народных сказок в обучении русскому языку как иностранному. На примере урока по сказке "Морозко" демонстрируются приемы развития устной связной речи, позволяющие студенту развивать свои лексико-грамматические навыки, а также осваивать практику межкультурной коммуникации.

Дишкант Е. В. Совершенствование устной связной речи на занятиях по русскому языку в китайской аудитории (на материале русской народной сказки "Морозко") / Е. В. Дишкант, Кайлунь Го // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 69-71

48.
Авторы:
Борисова Надежда Марковна, Борисова Марианна Терентьевна

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматриваются становление терминологии как науки в России и влияние русского языка на развитие общественно-политической терминологии во многих языках бывшего Советского Союза. В современных российских научных трудах существует несколько подходов к изучению общественно-политической терминологии. Однако все исследования в той или иной степени охватывают русские заимствования.

Борисова, Н. М. Вклад русского языка в становление и развитие общественно-политической терминологии / Н. М. Борисова, М. Т. Борисова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 33-36

49.
Авторы:
Васильева Акулина Александровна, Ховрова Сардаана Аркадьевна

Количество страниц: 12 с.

Письменно зафиксированные описания духовной и материальной культуры якутского народа представляют большой интерес не только для науки, но и для простых людей как источник занимательной и достоверной информации о прошлом народа. Такие описания делаются и на якутском, и на русском языке, переводятся с якутского языка. При этом в первую очередь в глаза бросаются наименования культурных реалий, которые относятся к безэквивалентной лексике. Точность, бесспорность таких слов-соответствий на другом языке, а также объективность пояснений как вспомогательного элемента перевода реалии тоже актуальны для сохранения культуры народа и трансляции знаний об этой культуре. В статье сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности описания. Такая градация имеет практическое значение для обучающихся переводческой профессии и начинающих переводчиков. Методика работы проста и применима для аналогичной работы с текстами по другим сферам якутской национальной культуры. Так, для данной работы методом сплошной выборки из научных и научно-популярных работ по народной музыке якутов выписаны все обнаруженные 145 слов-терминов и далее сгруппированы: а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке; в) по возрастанию информативности описания – транскрипция, аналог, описание. В продолжение этой работы планируется создать учебный словарь, в котором будут собраны различные наименования и определения терминов других направлений национальной культуры, когда-либо использованные в текстах разных жанров. Варианты переводов якутских реалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода – преимущественно подбор аналога, а для перевода более серьезных текстов – составление комментариев на основе имеющихся в учебном словаре вариантов, выписанных, например, из труднодоступных текстов научного стиля

Васильева, А. А. Народные термины музыкального искусства якутов в научных текстах на русском языке / А. А. Васильева, С. А. Ховрова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 44-55
DOI: 10.25587/SVFU.2022.57.11.005

50.

Количество страниц: 2 с.

В статье автор предлагает методические рекомендации по адаптации настольной игры "Memo. Флаги" для учащихся начального уровня владения русским языком. С помощью представленной игры у обучающихся закрепляется лексический материал по пройденным темам, развиваются речевые и языковые навыки.

Антонова, Е. А. Настольная игра "Мемо. Флаги" на начальном этапе обучения РКИ / Е. А. Антонова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 23-24