Специальные подборки
Издания подборки 1 - 10 из 53
1.

Количество страниц: 12 с.

Уртегешев, Н. С. Формантные показатели веляризации. Часть II / Н. С. Уртегешев ; Амурский государственный университет, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 2 (13). - C. 46-57. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-2-46-57
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-2-46-57

2.
Авторы:
Лукина Вероника Егоровна, Петрова Намыына Николаевна

Количество страниц: 3 с.

В работе автором выявлены этнографические реалии в олонхо Петра Васильевича Оготоева «Элэс Боотур» и выявлены способы их перевода на русский и французский языки. Автор выявил, что переводчики передали слова-реалии в основном способом транскрипции и транслитерации, чтобы сохранить национальный колорит и максимально приблизить к оригинальной фонетической форме

Лукина, В. Е. Перевод этнографических реалий на русский и французский языки на материале олонхо Петра Оготоева "Элэс Боотур" / В. Е. Лукина, Н. Н. Петрова ; МБОУ "Хамагаттинский саха-французский лицей им. В. П. Артамонова" // Мигалкинские чтения (в рамках северного форума по устойчивому развитию) ; Языки культурное наследие в контексте современных исследований (памяти В. П. Артамонова) : сборник материалов научно-практических конференций, посвященных 30-летию становления внешних связей Республики Саха (Якутия), Якутск, 30 марта 2022г. / [составители: М. Ю. Велижанина, М. В. Самсонова]. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2023. - 1 файл (269 с. ; 6,0 Мб). - С. 182-184.

3.

Количество страниц: 3 с.

Хохолова, И. С. Образ реки и лодки у северных тюрков / И. С. Хохолова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 2 (20). - C. 60-62.

4.

Количество страниц: 4 с.

Данная работа посвящена особенностям перевода особого элемента текста - его заглавия. Заглавие - обязательная часть текста, имеющая фиксированное положение. Оно является сильной позицией любого текста и играет очень важную роль как для автора, так и для читателя. Перевод заглавий, их адекватный перевод, является серьезной теоретический и практической проблемой в переводе.

Калашникова, И. И. Особенности перевода заглавий художественных произведений / И. И. Калашникова, Л. А. Спектор ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 6 (9). - C. 7-9.

5.

Количество страниц: 4 с.

Сегодня необходим широкий взгляд, системное отношение к языку фольклора, продолжающего оставаться одной из наименее изученных сторон якутского фольклора. В статье анализируется своеобразная поэтическая и мифологическая природа эпических числительных, их художественная функция и сакральная символика, для более глубокого понимания особенности языка олонхо, наглядного представления специфики древних мировоззренческих понятий, понимания своеобразия народной психологии, постижения общего и особенного в духовной культуре разных народов.

Сатанар, М. Т. Сакральная символика эпических числительных / М. Т. Сатанар ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов СВ РФ // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 1 (4). - C. 70-73.

6.

Ответственность: Петров Александр Александрович (Научный руководитель)

Количество страниц: 5 с.

Статья написана по результатам исследования языковой картины мира носителей русского, якутского, коми и ненецкого языков. Для теста был использован лингвистический ассоциативный эксперимент (ЛАЭ), выявивший характерные социолингвистические ассоциации.

Рожина, С. В. Анализ художественного изображения родного языка в языковой среде / С. В. Рожина ; научный руководитель А. А. Петров ; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена // Научный электронный журнал Меридиан. - 2016. - N 1 (1). - C. 78-82.

7.

Количество страниц: 12 с.

В эпоху нестабильности, потери социальных и нравственных ориентиров традиционная культура остается гарантом сохранения человека как личности. Немаловажную роль в таком сохранении играет родной язык, история этноса, его обычаи и традиции, вербальные и невербальные знаки, которыми владеет и использует окружение, разделяющее с индивидом ценности и морально-этические категории. Всемирно известный социолог Питирим Сорокин назвал культуру второй природой, что совершенно справедливо. Истории известны случаи, когда части большого этноса оказывались за пределами исторической родины, осваивая и расширяя границы территорий государства. Процесс освоения Сибири и Дальнего Востока привел к образованию локальных групп русских на фоне иноэтнического и иноязычного окружения. Так возникли различные вариации русской традиционной культуры. В статье рассматриваются две локальные культуры русских арктических старожилов по течениям рек Колыма и Индигирка. Представители субэтнических групп в условиях изоляции от монополии и совместного проживания на одной территории с северными народами сохранили элементы традиционной русской культуры, фольклор, сформировали хоть и близкие по своим чертам, но все же имеющие отличия на разных уровнях языка русские диалекты. Полностью переняв традиционный уклад жизни северян, позаимствовав слова из юкагирского, эвенского, якутского языков, русские поселенцы развивали свой вариант культуры. Оказавшись на краю ойкумены, русские поселенцы со всей ответственностью понимали, что именно им следует развивать и поддерживать языковую ойкумену материнской культуры. Русские арктические старожилы упорно стремились сохранить свой образ жизни подобно образу жизни своих предков, слово в слово передавая следующим поколениям сказки, былины, песни. Современные исследования русских старожилов Арктики носят межпредметный характер, так как здесь сочетаются лингвистика, педагогика, социология, этнология, другие дисциплины гуманитарного цикла. Ценные данные, многие из которых являются первоисточниками, нашли свое отражение в образовательном процессе бакалавров и магистрантов на филологическом факультете Северо-Восточного федерального университета. Введение научных данных о русских старожилах Арктики в учебные дисциплины не только расширяет кругозор обучающихся, дает представление о малой родине, основах народной педагогики, но и формирует профессиональные умения и навыки, в том числе исследовательской и научной деятельности. В статье рассмотрены примеры сохранения пространственного кода у русских старожилов на основе различных жанров фольклора, а также функционирование в практике повседневного общения формул речевого этикета и особенности речевого поведения.

Бердникова, Т. А. Языковая ойкумена как часть культурного кода русских арктических старожилов Якутии (русские диалекты Якутии в системе профессиональной подготовки учителей русского языка и литературы) / Т. А. Бердникова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Педагогика. Философия. Психология. - 2022. - N 4 (28). - C. 7-18.

8.

Количество страниц: 13 с.

Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.

Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008

9.

Количество страниц: 4 с.

Когда в речи саха, активно владеющего якутским и русским языками, повсеместно наблюдается интерференция второго языка на родной в виде прямого перевода, наиболее уязвимой частью оказывается лексика. В силу исторических условий и типологических расхождений русского и якутского языков ярким, выразительным лексическим средствам последнего грозит опасность деформации и ассимиляции. В этой ситуации неизмеримо повышается роль грамотного, квалифицированного перевода лексических единиц.

Петрова, Т. И. Русско-якутские лексические соответствия (к вопросу о лингвистических основах перевода) / Т. И. Петрова ; Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова // Наука и образование. - 2007. - N 3 (47). - С. 137-139.

10.

Количество страниц: 6 с.

Сравнение представляет собой один из способов общечеловеческого мышления, обеспечивающий познание человеком окружающего мира. В статье рассматриваются следующие направления в изучении сравнения: риторико-поэтологическое, литературоведческое, сравнение в контексте лингвистических исследований, а также сравнение с позиции современных исследований. Обзор взглядов исследователей различных эпох и научных традиций на сравнение позволяет продемонстрировать развитие интересов в его изучении, а также наметить пути его дальнейшего изучения.

Уарова, О. В. Основные направления в изучении сравнения : [старший преподаватель ФИЯ ЯГУ рассматривает сравнение по направлениям: риторико-поэтологическое, литературоведческое, в контексте лингвистических исследований, а также с позиции современных исследований] / О. В. Уарова ; Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова, Факультет иностранных языков // Наука и образование. - 2005. - N 4 (40). - С. 136-140.