Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 19
1.

Количество страниц: 7 с.

Настоящее исследование посвящено вопросу проникновения диалектных слов в якутский литературный язык. Как известно, одной из основ литературного языка является диалектная лексика. Актуальность исследования обусловлена тем, что проблема функционирования диалектной лексики в якутском литературном языке остается малоизученной. Цель исследования - изучение проникновения диалектной лексики в современный якутский язык. Материал для анализа извлекался методом сплошной выборки из лексикографических источников: сопоставляются данные пяти словарей, охватывающие разные годы развития якутского языка. В результате анализа установлено, что освоение ранее забытых или устаревших понятий в диалектном пласте лексики усилилось в последние годы, что связано с необходимостью обозначения новых понятий, которых еще нет в литературном якутском языке.

Васильева, Н. М. Түөлбэ тыла саха литературнай тылыгар киириитэ / Васильева Н. М. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Диалекты в языке и культуре : сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук М. С. Воронкина, 95-летию со дня рождения доктора филологических наук С. А. Иванова, 95-летию со дня рождения кандидата филологических наук П. С. Афанасьева / [редакционная коллегия: Ю. М. Борисова, Н. А. Сивцева, А. А. Скрябина, Е. Р. Николаев ; рецензенты: И. Е. Алексеев, Л. М. Готовцева]. - Якутск : ИГИиПМНС, 2024. - С. 86-92.

2.

Количество страниц: 5 с.

В статье анализируется словарный труд, представляющий диалектологическую лексикографию якутского языка. В 1976 г. в издательстве "Наука" в г. Москве вышел "Диалектологический словарь якутского языка", содержащий свыше 8500 словарных единиц, а в 1995 г. – дополнительный том к этому словарю, который содержит 5 тыс. слов. Создание этого Словаря было первым опытом свода диалектной лексики в якутской лексикографии, систематизации, лексико-грамматической характеристики всего словарного состава якутских говоров. Источниками для словаря послужили экспедиционные материалы 60-х гг. прошлого столетия; фольклорные записи; труды по якутской диалектологии; двуязычные словари, в том числе "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского. Словарь отвечает всем лексикографическим канонам составления двуязычных словарей. Слова-вокабулы располагаются в алфавитном порядке. В словарной статье за заглавным словом даются грамматические и стилистические пометы, указывается район, где употребляется диалектное слово. Объяснения значений диалектных слов даются на двух языках – на якутском и русском. "Диалектологический словарь якутского языка" как единственный полный словарь обобщающего характера имеет большое научное значение.

Аммосова, И. В. Саха тылын түөлбэ тылдьыттара / Аммосова И. В. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Диалекты в языке и культуре : сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук М. С. Воронкина, 95-летию со дня рождения доктора филологических наук С. А. Иванова, 95-летию со дня рождения кандидата филологических наук П. С. Афанасьева / [редакционная коллегия: Ю. М. Борисова, Н. А. Сивцева, А. А. Скрябина, Е. Р. Николаев ; рецензенты: И. Е. Алексеев, Л. М. Готовцева]. - Якутск : ИГИиПМНС, 2024. - С. 81-85.

3.

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматривается диалектный пласт синонимического фонда якутского языка. Их общее количество немногочисленно, занимает около 3-х процентов от общего количества синонимов, представленных в новом "Словаре синонимов якутского языка". Они употребляются в пределах определенного района в отдельных диалектных зонах. Иногда такие слова "выходят" за пределы своего говора и получают достаточное распространение в якутском разговорном языке, находятся "на слуху" у многих носителей языка, т.е. понимаются и воспринимаются ими как "диалектизм такого-то района". В случае семантической эквивалентности к лексическим единицам литературного языка, они устанавливают с ними синонимические связи. Из диалектной лексики в потенциальные синонимические ряды входят преимущественно имена существительные: различные наименования общеизвестных явлений, названия животных и растений, предметов быта и т.д. По прошествии определенного времени, когда стирается их стилистическая своеобразность, они пополняют разряд абсолютных синонимов. В статье описывается также синонимия диалектных глаголов, прилагательных и наречий, выявляются семантические и стилистические особенности, вносимые ими в синонимические ряды.

Васильева, Н. Н. Түөлбэ тыллара синоним кэккэтигэр / Васильева Н. Н. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Диалекты в языке и культуре : сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук М. С. Воронкина, 95-летию со дня рождения доктора филологических наук С. А. Иванова, 95-летию со дня рождения кандидата филологических наук П. С. Афанасьева / [редакционная коллегия: Ю. М. Борисова, Н. А. Сивцева, А. А. Скрябина, Е. Р. Николаев ; рецензенты: И. Е. Алексеев, Л. М. Готовцева]. - Якутск : ИГИиПМНС, 2024. - С. 78-81.

4.

Количество страниц: 5 с.

В статье речь идет о якутско-монгольских лексических параллелях в говоре верхоянских якутов на основе монографии П. С. Афанасьева. В монографии говор дается в сравнении с литературным языком, а также приведены параллели из древнетюркского, тувинского, казахского, хакасского, бурятского, монгольского, письменно-монгольского, эвенкийского и русского языков. Всего обнаружено 132 соответствий из монгольских языков, из них из бурятского языка 57, монгольского 44, письменно-монгольского ЗЕВ примерах, где представлено регулярное фонетическое соответствие а - о, аканье, являющееся особенностью говора, имеет соответствия в говоре центральных районов и в монгольских языках. Соответствие глухих и звонких смычных согласных т - д привлекает внимание тем, что слова со звонким д в литературном якутском языке больше обнаруживают соответствия в монгольском языке. Большинство якутско-монгольских параллелей представлены в нескольких тематических группах, касающихся семейно-родственных отношений, частей тела человека, названия животных, масти лошадей и крупного рогатого скота.

Афанасьева, Е. Н. Якутско-монгольские лексические параллели в монографии П. С. Афанасьева "Говор верхоянских якутов" / Афанасьева Е. Н. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Диалекты в языке и культуре : сборник научных статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук М. С. Воронкина, 95-летию со дня рождения доктора филологических наук С. А. Иванова, 95-летию содня рождения кандидата филологических наук П. С.Афанасьева / [редакционная коллегия: Ю. М. Борисова, Н. А. Сивцева, А. А. Скрябина, Е. Р. Николаев ; рецензенты: И. Е. Алексеев, Л. М. Готовцева]. - Якутск : ИГИиПМНС, 2024. - С. 73-77.

5.

Количество страниц: 4 с.

Диалектные синонимы якутского языка в большинстве случаев логически понятны всем носителям языка, но в то же время обладают неким фольклорным колоритом, и при использовании наделяют текст особым аутентичным характером, ощущением чего-то родного, чего-то прямо из Һистоковһ. Использование такого эффекта воспринимается читателями как Һглубокое познание языкаһ. В этой статье описывается и подробно разбирается пример замены одного слова из отдельно выбранного предложения в алгоритме компьютерной программы с точки зрения лингвистики, показываются основные трудности, и возможные ошибки, которые могут возникнуть при работе. Данный алгоритм будет полезен для создания программ синтеза или стилистического редактирования текста, а также для систем искусственного интеллекта.

Бочкарев, В. В. Сахалыы тылынан суруллубут тиэкис истиилин уларытар бырагыраама / Бочкарев В. В. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Диалекты в языке и культуре : сборник научных статей поматериалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук М. С. Воронкина, 95-летию со дня рождения доктора филологических наук С. А. Иванова, 95-летию со дня рождения кандидата филологических наук П. С. Афанасьева / [редакционная коллегия: Ю. М. Борисова, Н. А. Сивцева, А. А. Скрябина, Е. Р. Николаев ; рецензенты: И. Е. Алексеев, Л. М. Готовцева]. - Якутск : ИГИиПМНС, 2024. - С. 60-63.

6.

Источник: Кыым. - 2009. - Балаҕан ыйын 24 күнэ. - С. 27.

Количество страниц: 1 с.

Объяснение топонима "доллу"
7.

Источник: Кыым. - 2018. - Кулун тутар 29 күнэ. - С. 18.

Количество страниц: 1 с.

О краеведе, специалисте по топонимике Якутии Михаиле Спиридоновиче Иванове-Багдарыын Сүлбэ
8.

Источник: Саха сирэ. - 2018. - Сэтинньи 14 күнэ. - С. 15.

Количество страниц: 1 с.

К 90-летию со дня рождения краеведа, специалиста по топонимике Якутии М. С. Иванова-Багдарыын Сюлбэ
9.

Источник: Кыым. - 2010. - Бэс ыйын 17 күнэ. - С. 17.

Количество страниц: 1 с.

Объяснение топонима "Күлгэри Ииктээбит"
10.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004