Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 12
2.

Издательство: Книжное издательство

Год выпуска: 1974

Количество страниц: 156 с.

3.
Автор:
Фирсов Николай Алексеевич

Издательство: Альфарет

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 288 с.

5.
Автор:
Потанин Григорий Николаевич

Издательство: паров. тип.-лит. Сиб. т-ва печ. дела

Год выпуска: 1907

Количество страниц: 78 с.

6.

Издательство: Миралл

Год выпуска: 2006

Количество страниц: 52 с.

В настоящее пособие включено около 200 чукотских загадок. Предлагаемое вниманию читателей пособие являеется наиболее полным собранием из тех подборок и публикаций чукотских загадок, которыми располагает наука на сегодняшний день
7.
Автор:
Анучин Дмитрий Николаевич

Издательство: Альфарет

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 102 с.

8.
Заглавие: Домострой

Издательство: Наука

Год выпуска: 1994

Серия, номер выпуска: Литературные памятники

Количество страниц: 432 с.

9.
Авторы:
Рытхэу Юрий Сергеевич, Рытгэв Юрий Сергеевич

Издательство: Такниган'ын

Год выпуска: 1975

Количество страниц: 102 с.

Сборник статей и выступлений известного чукотского писателя Юрия Рытхэу на тему об интернациональной дружбе народов, о встречах с людьми самых разных национальностей у нас и за рубежом. Писатель в яркой публицистики показывает, как на деле воплотились в жизнь ленинские заветы и решения нашей партии в области национальной политики
10.

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 532 с.

Термин олонхо в устной литературе якутов совпадает в Анатолии с термином "эпос", а олонхосут - с термином "рассказчик эпоса". В этой работе проведено исследование олонхо "Джулуруйар Ньургун Боотур", который является одним из самых популярных образцов устной литературы, еще не недостаточно изученной в Турции. Этот олонхо, главным героем которого является "Ньургун Боотур", исполняется как в стихах так и в прозе. Один из самых известных вариантов "Джулуруйар Ньургун Боотура" принадлежит К. Т. Оросину. В данной работе за основу взят именно этот вариант "Джулуруйар Ньургун Боотура". После транслитерации текста с кириллицы на латынь он был переведен на турецкий язык. В переводе было уделено особое внимание сохранности оригинала. Данная работа содержит четыре раздела: в первом разделе говорится о традиции рассказывания олонхо, во втором - о месте "Джулуруйар Ньургун Боотура" в культуре якутов, в третьем - о мотивах олонхо и в четвертом разделе включен текст и перевод. А в конце работы находится приложение, содержащее индекс и комментарии оригинала