Тематические подборки
Издания подборки 1 - 10 из 22
3.

Количество страниц: 10 с.

Кузьмина, А. А. Эпистолярный диалог М. К. Азадовского и Э. К. Пекарского (1918–1928) / А. А. Кузьмина// Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2020, N 4 (20). - С. 81-89.
DOI: 10.25587/d4543-6228-9260-j

4.

Издательство: Русский остров

Год выпуска: 2016

Количество страниц: 92 с.

5.

Издательство: ИГИиПМНС СО РАН

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 164 с.

Книга посвящается жизни и деятельности почетного академика Э. К. Пекарского, совершившего в условиях ссылки научный подвиг. Приводятся малоизвестные факты его личной жизни и жизни его сына - Николая Пекарского. Рассматриваются особенности широко известного в отечественной и зарубежной тюркологии "Словаря якутского языка" и этапы работы над этим фундаментальным трудом. Также освещаются его труды по этнологии и фольклору. Прилагается библиография работ Э. К. Пекарского
6.

Издательство: ЯГУ

Год выпуска: 1989

Количество страниц: 164 с.

В пособие включены отрывки материалов и фольклорных текстов из популярных, но ставших библиографической редкостью фольклорных и этнографических работ дореволюционных исследователей, содержащих характеристику традиционных жанров якутского фольклора
7.
Заглавие: Доюдус

Издательство: Типография Министерства Путей Сообщения (Товарищества И. Н. Кушнерев и К)

Год выпуска: 1907

Количество страниц: 14 с.

8.

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 532 с.

Термин олонхо в устной литературе якутов совпадает в Анатолии с термином "эпос", а олонхосут - с термином "рассказчик эпоса". В этой работе проведено исследование олонхо "Джулуруйар Ньургун Боотур", который является одним из самых популярных образцов устной литературы, еще не недостаточно изученной в Турции. Этот олонхо, главным героем которого является "Ньургун Боотур", исполняется как в стихах так и в прозе. Один из самых известных вариантов "Джулуруйар Ньургун Боотура" принадлежит К. Т. Оросину. В данной работе за основу взят именно этот вариант "Джулуруйар Ньургун Боотура". После транслитерации текста с кириллицы на латынь он был переведен на турецкий язык. В переводе было уделено особое внимание сохранности оригинала. Данная работа содержит четыре раздела: в первом разделе говорится о традиции рассказывания олонхо, во втором - о месте "Джулуруйар Ньургун Боотура" в культуре якутов, в третьем - о мотивах олонхо и в четвертом разделе включен текст и перевод. А в конце работы находится приложение, содержащее индекс и комментарии оригинала
9.

Издательство: Типография Императорской Академии наук

Год выпуска: 1907

Серия, номер выпуска: Вып.1

Количество страниц: 42 с.