Специальные подборки
Издания подборки 31 - 40 из 343
32.

Издательство: НИИНШ РС(Я)

Год выпуска: 2014

Дата: июль-сентябрь

Номер (№): 3

Количество страниц: 84 с.

33.

Издательство: НИИНШ РС(Я)

Год выпуска: 2014

Дата: октябрь-декабрь

Номер (№): 4

Количество страниц: 84 с.

34.

Издательство: НИИНШ РС(Я)

Год выпуска: 2014

Дата: январь-март

Номер (№): 1 (33)

Количество страниц: 84 с.

35.

Издательство: НИИНШ РС(Я)

Год выпуска: 2013

Дата: январь-март

Номер (№): 1

Количество страниц: 84 с.

36.

Ответственность: Ефимова Людмила Степановна (Научный руководитель)

Количество страниц: 2 с.

Анализируется изучения осуохай как одного из жанров якутского фольклора по четырем направлениям: фольклористическое, музыковедческое, хореографическое и литературоведческое.

Семенова, С. К. Якутский осуохай: историография / С. К. Семенова ; научный руководитель Л. С. Ефимова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2016. - N 1 (1). - C. 77-78.

37.

Количество страниц: 12 с.

Одним из главных вопросов этнопедагогики является воспитание и обучение ребенка родному языку с малых лет. Поэтому якутские сказки всегда востребованы детьми дошкольного возраста и их родителями. В последние годы детскую литературу чаще стали переводить с русского на якутский язык, и вместе с этим возникла проблема качества перевода. Чтобы повысить качество перевода, необходимо изучить лексику, морфологию, синтаксис текста сказок, а также выявить особенности приемов перевода сказок с русского на якутский язык. В данной работе проанализированы тексты переводных сказок с русского на якутский язык, также сделан сравнительный анализ структуры народных и литературных сказок, выявлены основные методы, приемы перевода якутских сказок. На всех народных сказках лежит печать старинного быта, обычаев, и порядков, а также они несут поучительные моменты. Зачин литературных сказок зависит от фантазии автора, то есть, они могут меняться, у них нет границ. В отношении использования художественных приемов, народные сказки более художественнее, чем литературные. В обеих сказках используются лексические повторы. В литературных сказках более развиты фантастические образы. Выявлены переводческие соответствия лексических, морфологических и синтаксических единиц текстов сказок на русском и якутском языках

Герасимова, Е. С. Перевод сказки с русского на якутский язык / Е. С. Герасимова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 49-60

38.

Издательство: НИИНШ РС(Я)

Год выпуска: 2013

Дата: октябрь - декабрь

Номер (№): 4 (32)

Количество страниц: 84 с.

39.

Издательство: НИИНШ РС(Я)

Год выпуска: 2010

Дата: октябрь - декабрь

Номер (№): 4

Количество страниц: 84 с.

40.

Издательство: НИИНШ РС(Я)

Год выпуска: 2010

Дата: июль - сентябрь

Номер (№): 3

Количество страниц: 84 с.