Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 3041 - 3050 из 3063
3041.

Год выпуска: 2000

Количество страниц: 184 с.

В первой части монографии, названной "Аборигенная (эвенская) топонимика Якутии", автор рассматривал происхождение топонимов Якутии и сопредельных с ней территорий. Во второй части автор раскрывает географическую лексику и топонимику тунгусо-маньчжурского происхождения, ареал распространения которых охватывает территории от Монголии, Маньчжурии, севера Китая, Кореи, Японии до берегов Северного Ледовитого океана и от островов Тихого океана до Урала..
В монографии впервые дается достаточно аргументированное объяснение происхождения гидронимов всех основных рек Сибири, макротопонимов Сибирь, Урал, Саяны, Саха (Якутия), Шантарские острова, Сахалин, Шикотан, Китай, Япония и некоторых этнонимов аборигенных народов данного обширного региона, которые произошли из географической лексики тунгусо-маньчжурских, в том числе эвенского и эвенкийского, языков
3042.

Издательство: Северовед

Год выпуска: 1999

Количество страниц: 69 с.

Первое исследование творчества эвенского писателя и общественного деятеля А. В. Кривошапкина. Читатель получит основные представления о проблематике его произведений, особенностях национального видения мира и жизненном пути писателя
3045.

Издательство: Палея-Мишин

Год выпуска: 2000

Количество страниц: 52 с.

3048.

Издательство: МГЛУ

Год выпуска: 1992

Количество страниц: 126 с.

3049.
Автор:
Малов Сергей Ефремович

Издательство: Издательство Академии наук СССР

Год выпуска: 1959

Количество страниц: 115 с.

3050.
Автор:
Виноградов Венедикт Степанович

Издательство: Издательство Московского университета

Год выпуска: 1978

Количество страниц: 174 с.

В монографии анализируется содержание и функции слова в художественном переводе в сопоставлении с лексическими единицами подлинника, определяются связи и зависимости слова в художественном целом перевода и оригинала, описываются этапы восприятия и воссоздания подлинника, отражение фоновых знаний в лексике оригинала и перевода, методы и приемы работы лучших советских переводчиков