Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 51 - 60 из 140
51.

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматривается традиционное танцевальное искусство как важный исторический источник, дополняющий и расширяющий общее представление о культуре народа. Отмечается, что народные танцы продолжают существовать в современном обществе, украшая народные гуляния, привнося особый колорит и оригинальность в культурную жизнь народа. Традиции песенного и танцевального искусства исторически существуют у народов Севера, в частности, у эвенков. Они представлены в виде различных хороводов, которые сопровождаются пением и его разновидностями. Истоки традиционных эвенкийских танцев восходят к глубокой древности, когда танцы и танцевальные элементы были включены в церемонии, фестивали, игры. На самых ранних этапах истории эвенков танец с пением был охотничьей пантомимой, в которой проявлялись сила, ловкость, быстрая сообразительность, отвага. В целом, классическая основа эвенкийского танцевального искусства отличается по содержанию, характеру и манере исполнения от традиционного танцевального искусства аборигенов Якутии (эвенов, юкагиров, чукчей, якутов). В настоящее время у эвенков сохранились следующие виды хоровода: дехвехждех, госугор, дьялихехр, дьялехинче, дьякирде и другие. В эвенкийском хороводе особенно ценится ведущая певица - икехлен. Он является главным инициатором танца, задает ритм пению и импровизирует слова песни. Авторы статьи рассматривают современное состояние эвенкийских хороводов, систематизируют их по различным параметрам и анализируют характеристики песен в хороводах.

Traditional song and dance art of the peoples of the North (on the example of round dances of theEvenks) / V. Marfusalova, E. Polikarpova, N. Nikitina [and etc.] ; North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov, State budgetary educational institution ҺExperimental boarding school "Arctic" with in-depth study of the humanities and cultural studies" // Man-power-law-governance: interdisciplinary approaches. To the 100th anniversary of the State University of Management. - 2019. - Vol. 374. - C. 147-150.

52.

Количество страниц: 13 с.

Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.

Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008

53.
Авторы:
Auezov Mukhtar , Ауэзов Мухтар
Заглавие: Soviet epic singers

Год выпуска: 1960

О киргизском, бурятском, якутском героических эпосах
54.

Год выпуска: 2012

О достопримечательностях Якутии
56.
Авторы:
Brown Rachel, Браун Рэйчел

Год выпуска: 2019

О якутском национальном празднике Ысыах
57.
О происхождении якутов
58.
О внесении героического эпоса Олонхо в репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества в 2008 году
59.
Краткая информация об истории возникновения народа Саха
60.
Авторы:
Jameson Zachary , Джеймсон Захари

Год выпуска: 2023

Об истории и культуре якутов