Междометия в структуре фольклорного текста (на примере перевода якутского олонхо на башкирский язык)
Interjections in the structure of folk text (on the example of the translation of the Yakut olonkho intothe Bashkir language)
Обложка
Ягафарова Гульназ Нурфаезовна

Междометия в структуре фольклорного текста (на примере перевода якутского олонхо на башкирский язык)
Interjections in the structure of folk text (on the example of the translation of the Yakut olonkho intothe Bashkir language)

Статья в журнале

Русский

398.22(=512.157).03=512.141

10.25587/2782-4861-2023-3-14-26

лингвофольклористика; язык фольклора; тюркский эпос; тюркские языки; перевод фольклорного текста; олонхо; междометия; якутский язык; башкирский язык; адекватность перевода; lingua-folkloristics; folklore language; Turkic epic; Turkic languages; translation of folklore text; olonkho; interjections; Yakut language; Bashkir language; adequacy of translation

Литература. Литературоведение. Устное народное творчество

В статье ставится цель проанализировать языковую специфику междометий в структуре фольклорного текста. В качестве материала взят выдающийся якутский героический эпос олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», созданный П. А. Ойунским. Данный эпос был переведен на башкирский язык в рамках проекта «Издание взаимопереводов эпосов народов мира». Задачи исследования заключаются в выявлении междометий, которые используются в олонхо; в стремлении установить грамматические и семантические особенности междометий, специфика которых обнаруживается при переводе эпического произведения с якутского на башкирский язык. Для решения поставленных задач в работе в качестве основного используется метод сравнительного анализа, а также функционально-семантический метод. С их помощью устанавливаются языковые нюансы перевода с одного тюркского языка на другой, выясняется, какими средствами наиболее адекватно передается оригинальный текст в переводе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучить языковые возможности достижения адекватности или эквивалентности текста при переводах фольклорных эпических произведений с родственных языков, в т. ч. с учетом особенностей перевода отдельных частей речи. Новизна исследования заключается в том, что впервые междометия башкирского и якутского языков, используемые в фольклорном тексте, подвергаются анализу в аспекте перевода. Подобное изучение способствует более глубокой проработке в сравнительном плане функционально-семантических возможностей целой тематически организованной группы слов в родственных языках, помогает выявить их жанровое языковое своеобразие, присущее конкретным языкам. Междометия передают чувства, душевные переживания героев произведения, классифицируются на универсальные, понятные всем языкам, общие для тюркских языков или специфические (такие составляют большинство). Отнесенность междометий к безэквивалентной лексике обусловила их передачу в процессе перевода посредством транскрипции, грамматически не изменяя слова, что обеспечивает сохранность самобытности, национальной специфики и культурного колорита текста-источника. Оригинальные, глубоко национальные междометия, используемые в олонхо, способствуют воссозданию уникального мира олонхо, помогают постичь глубокие тайны духовного наследия якутов, а перевод позволяет другим народам прикоснуться к духовной сокровищнице народа. Представленное исследование имеет перспективу для дальнейшего изучения особенностей функционирования частей речи в языке фольклора.

Ягафарова, Г. Н. Междометия в структуре фольклорного текста (на примере перевода якутского олонхо на башкирский язык) / Г. Н. Ягафарова ; Уфимский федеральный исследовательский центр РАН, Институт истории, языка и литературы // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2023. - N 3 (31). - С. 14-26. - DOI: 10.25587/2782-4861-2023-3-14-26
DOI: 10.25587/2782-4861-2023-3-14-26

Войдите в систему, чтобы открыть документ

Вам будет интересно