Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 11 - 15 из 15
- Бурятский (3)
- Чукотский (2)
- Долганский (1)
- Английский (12)
- Эскимоский (3)
- Эвенкийский (6)
- Эвенский (16)
- Французский (2)
- Немецкий (2)
- Корейский (1)
- Мансийский (1)
- Нанайский (1)
- Ненецкий (2)
- Нганасанский (1)
- Нивхский (2)
- Старорусский (1)
- Польский (1)
- Русский (919)
- Латинская графика (5)
- Тунгусский (1)
- Турецкий (3)
- Якутский (368)
- Юкагирский (3)
Количество страниц: 13 с.
Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.
Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008
Автор:
Заглавие:
Nurgun Botur the Swift: olonkho
Количество страниц: 524 с.
Подборки
- Ойуунускай Былатыан (Ойунский Платон) - Слепцов Платон Алексеевич > Произведения П.А. Ойунского,
- Якутский героический эпос Олонхо > Переводы олонхо на другие языки > английский,
- Иванов Василий Николаевич > Редакторская и составительская деятельность В.Н. Иванова,
- Языкознание. Филология. Художественная литература,
- Общественные науки. Образование.
Монументальный героический эпос народа саха - олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", воссозданный классиком якутской литературы П. А. в 1920-1930-е гг. Впервые сделан полноценный перевод олонхо о богатыре народа саха на английский язык. Работу начали еще в 2005 году, когда ЮНЕСКО объявила "Олонхо" шедевром человеческого наследия. Перевод с якутского на английский язык выполнен командой переводчиков из Северо-Восточного федерального университета под руководством кандидата филологических наук А. А. Находкиной
Заглавие:
The Olonkho, Yakut heroic epos
Источник: Masterpieces of the oral and intangible heritage of humanity : proclamations 2001, 2003 and 2006. - 2006. - C. 83
Количество страниц: 1 с.
Об олонхо, якутском героическом эпосе
Заглавие:
Eles Bootur: yakut heroic epos-olonkho
Год выпуска: 2002
Количество страниц: 148 с.