Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 27
3.
Автор:
Мицкевич Адам

Издательство: Непейцын

Год выпуска: 1829

Количество страниц: 56 с.

4.

Издательство: Изд. Российской Академии Наук

Год выпуска: 1917

Серия, номер выпуска: Т. 2, вып. 3-5

Количество страниц: 442 с.

5.
Автор:
Pekarskıy E. K.

Издательство: НБР Саха

Год выпуска: 2014

Серия, номер выпуска: Т. 5

Количество страниц: 509 с.

В 2014 г. через Посольство Турецкой Республики в Российской Федерации Национальной библиотеке Якутии была передана электронная копия рукописи перевода "Словаря якутского языка" на турецкий язык. В Турции по инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена языковая реформа, которая заключалась, наряду с переходом на латинский алфавит, в замене арабских и персидских заимствований исконно турецкими словами. С этой целью в 1937 г. Турецкое Лингвистическое общество под руководством Ататюрка перевело "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского на турецкий язык. Словарь был переведен в течение 8 месяцев и отпечатан на машинке. Всего получилось 12 томов, из которых в книжном варианте был напечатан только 1 том. Остальные 11 томов хранятся в машинописном варианте в библиотеке Мавзолея Ататюрка в городе Анкара. С электронной версией словаря Пекарского на турецком языке Вы сможете ознакомиться на сайте НБ РС (Я) в разделе "Электронная библиотека"
6.
Автор:
Pekarskıy E. K.

Издательство: НБР Саха

Год выпуска: 2014

Серия, номер выпуска: Т. 4

Количество страниц: 504 с.

В 2014 г. через Посольство Турецкой Республики в Российской Федерации Национальной библиотеке Якутии была передана электронная копия рукописи перевода "Словаря якутского языка" на турецкий язык. В Турции по инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена языковая реформа, которая заключалась, наряду с переходом на латинский алфавит, в замене арабских и персидских заимствований исконно турецкими словами. С этой целью в 1937 г. Турецкое Лингвистическое общество под руководством Ататюрка перевело "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского на турецкий язык. Словарь был переведен в течение 8 месяцев и отпечатан на машинке. Всего получилось 12 томов, из которых в книжном варианте был напечатан только 1 том. Остальные 11 томов хранятся в машинописном варианте в библиотеке Мавзолея Ататюрка в городе Анкара. С электронной версией словаря Пекарского на турецком языке Вы сможете ознакомиться на сайте НБ РС (Я) в разделе "Электронная библиотека"
7.
Автор:
Pekarskıy E. K.

Издательство: НБР Саха

Год выпуска: 2014

Серия, номер выпуска: Т. 11

Количество страниц: 478 с.

В 2014 г. через Посольство Турецкой Республики в Российской Федерации Национальной библиотеке Якутии была передана электронная копия рукописи перевода "Словаря якутского языка" на турецкий язык. В Турции по инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена языковая реформа, которая заключалась, наряду с переходом на латинский алфавит, в замене арабских и персидских заимствований исконно турецкими словами. С этой целью в 1937 г. Турецкое Лингвистическое общество под руководством Ататюрка перевело "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского на турецкий язык. Словарь был переведен в течение 8 месяцев и отпечатан на машинке. Всего получилось 12 томов, из которых в книжном варианте был напечатан только 1 том. Остальные 11 томов хранятся в машинописном варианте в библиотеке Мавзолея Ататюрка в городе Анкара. С электронной версией словаря Пекарского на турецком языке Вы сможете ознакомиться на сайте НБ РС (Я) в разделе "Электронная библиотека"
8.
Автор:
Венгеров Семен Афанасьевич

Издательство: Альфарет

Серия, номер выпуска: Т. 3

Количество страниц: 512 с.

Семен Афанасьевич Венгеров (1855-1920) известный русский историк литературы и библиограф, действительный член Общества любителей российской словесности (1887). Он принимал деятельное участие в работе Литературного фонда (в 1916-1919 гг. был его председателем). С 1917 г. С.А. Венгеров директор Российской книжной палаты, созданной по его инициативе. С 1890 г. Венгеров издал ряд литературоведческих исследований. Его крупнейший библиографический труд “Критико-биографический словарь русских писателей и ученых. Т. 1-6. СПб., 1886-1904” (издание не закончено). За несколько лет до прекращения “первого” издания своего “Критико- биографического словаря”, как бы предвосхищая невозможность довести его до конца, С.А. Венгеров предпринимает последовательно два издания по сокращенной про грамме, которые он считал подготовительными работами. Первым из них были Русские книги” [в 3 т., 30 вып., СПб., 1895-1899], составленные коллективом (4-6 человек) под редакцией С.А. Венгерова и напечатанные на средства Г.В. Юдина. После выхода 3-го тома это издание, охватившее две буквы “А” и “Б” и самое начало “В” (до “Вавилов”), было прекращено из-за отсутствия средств. И все же, несмотря на незавершенность, опубликованные материалы не теряют своей научной ценности. Справочник предназначен библиографам, сотрудникам библиотек, архивов, музеев, историкам, литературоведам, библиофилам, а также исследователям, изучающим проблемы истории России и русской словесности.
9.
Автор:
Венгеров Семен Афанасьевич

Издательство: Альфарет

Серия, номер выпуска: Т. 2

Семен Афанасьевич Венгеров (1855-1920) - известный русский историк литературы и библиограф, действительный член Общества любителей российской словесности (1887). Он принимал деятельное участие в работе литературного фонда (в 1916-1919 гг. был его председателем).
С 1917 г. С.А. Венгеров - директор Российской книжной палаты, созданной по его инициативе.
С 1890 г. Венгеров издал ряд литературоведческих исследований. Его крупнейший библиографический труд - “Критико-биографический словарь русских писателей и ученых. Т. 1-6. СПб., 1886-1904” (издание не закончено). За несколько лет до прекращения “первого” издания своего “Критико-биографического словаря”, как бы предвосхищая невозможность довести его до конца, С.А. Венгеров предпринимает последовательно два издания по сокращенной программе, которые он считал подготовительными работами. Первым из них были “Русские книги” [в 3 т., 30 вып., СПб., 1895-1899], составленные коллективом (4-6 человек) под редакцией С.А. Венгерова и напечатанные на средства Г.В. Юдина. После выхода 3-го тома это издание, охватившее две буквы “А” и “Б” и самое начало “В” (до “Вавилов”), было прекращено из-за отсутствия средств. И все же, несмотря на незавершенность, опубликованные материалы не теряют своей научной ценности