Тематические подборки
Картинка коллекции
Олонхо — древнейшее эпическое искусство якутов (саха), занимающее центральное место в системе якутского фольклора. В 2005 году объявлен ЮНЕСКО одним из шедевров устного и нематериального наследия человечества. Тематическая подборка «Якутский героический эпос Олонхо» создана в целях обеспечения всестороннего изучения эпоса, его распространения, приобщения молодого поколения к непреходящим ценностям.
Выделены разделы: «Научные труды» (исследования эпоса в трудах ученых), «Олонхо в искусстве» (олонхо в театральном и изобразительном искусстве, художественных произведениях), «Олонхо детям» (адаптированные для детей тексты эпоса, педагогика олонхо), «Олонхо и современность» (связь древнего эпоса с нашим временем), «Олонхосуты» (о известных народных сказителях) и «Тексты олонхо» (на разных языках).

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).

При оформлении использована иллюстрация художника В.С. Карамзина к "Дьулуруйар Ньургун Боотур" П.А. Ойунского
Издания подборки 1 - 10 из 17
1.

Год выпуска: 2025

Поручение о вводе Арктического центра эпоса и искусств ко Дню Государственности Якутии, который отмечается 27 сентября, глава республики Айсен Николаев дал по итогам объезда строящихся объектов в Якутске
2.
Автор:
Павлова Екатерина

Год выпуска: 2024

В 115-м выпуске своей ежемесячной радиопрограммы для нации "Говорю от чистого сердца" премьер-министр Индии Нарендра Моди отметил спектакль Театра Олонхо Якутии, спектакль "Абхиджняна-Шакунтала" Калидасы. Можете ли вы представить себе тепло индийской литературы в самом холодном городе мира — Якутске?
3.

Год выпуска: 2025

Олонхо в постановке режиссера Антона Ботакова – "молодое", современное олонхо – получило признание сунтарцев
4.
Автор:
Павлова Екатерина

Год выпуска: 2024

Просветительская акция "Диктант Олонхо" в этом году помимо традиционной очной формы впервые пройдет в формате онлайн. Такое нововведение сделано специально для учащихся школ Якутии. Онлайн-диктант представляет собой тест на русском и якутском языках. Просветительская акция "Диктант Олонхо" приурочена к ежегодной Декаде Олонхо, стартующей 25 ноября. Именно в этот день в 2005 году ЮНЕСКО объявило якутский эпос шедевром устного и нематериального наследия человечества
5.

Год выпуска: 2024

Для самых маленьких Декаду Олонхо откроет спектакль Театра юного зрителя "Старик Ордьоот из Срединного мира" в постановке Валентины Якимец по олонхо Реаса Кулаковского
7.
Автор:
Naumova Elena V.

Год выпуска: 2018

The article examines traditional socio-cultural practices for reproduction of cultures of indigenous peoples and specifies the criteria for their analysis. The study of the current state of traditional cultures of Selkups, Nenets, and Essey Yakuts with the emphasis on funeral rites of these ethnic groups is conducted. The authors try to discover the factors, contributing to preservation of traditional culture. It is suggested that the most appropriate step to preserve the uniqueness of indigenous cultures might be fixation of their current state, which should be started as soon as possible, before the irreversible changes, caused by globalization, have completely adsorbed traditional cultures
В статье рассматриваются традиционные социологические-культурные практики воспроизводства культур коренных народов и определяются критерии их анализа. Исследуется современное состояние традиционной культуры селькупов, ненцев и ессейских якутов с акцентом на погребальную обрядность этих этнических групп проведено. Авторы пытаются выявить факты способствующие сохранению традиционной культуры. Высказывается предположение, что наиболее правильным шагом для сохранения уникальности культур коренных народов может быть сохранение их современного состояния, которая должна быть начата как можно раньше, пока не наступили необратимые изменения, вызванные глобализацией, и полностью поглотили традиционные культуры
8.

Год выпуска: 2022

The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance
Целью и задачами статьи является выявление основных способов перевода на русский текста якутского героического эпоса олонхо "Ала-Булкун", осуществленного якутским лингвистом и писателем Г.В. Баишевым-Алтан-Сарын (1898-1931). В качестве материала исследования были выбраны глаголы движения и некоторые основные эпические формулы, использованные в данном олонхо. Анализ способов перевода на русский язык якутских глаголов движения показывает, что эти глаголы переведены на русский язык способом замены. Подобный факт свидетельствует о том, что переводчик стремился точно передать семантику якутских глагольных форм на русский язык. Это, свою очередь, обусловлено тем, что глагольные формы как предикативные структуры являются вершинами тех или иных предикативных конструкций – зависимых или независимых. Эпические формулы переведены при помощи синтаксической замены – параллелизмами, а также расчленением предложения на несколько предложений. Кроме того, встречаются лексические и синтаксические повторы для расширения контекста с целью более медленного раскрытия передаваемой информации. Установлено, что в рассмотренном переводном тексте имеют место элементы авторизованного перевода. Изучение особенностей подобных переводов олонхо, ориентированных на воспроизведение стилистических и поэтических особенностей данного жанра якутского фольклора, имеет как практическое, так и теоретическое значение
9.
Авторы:
Dyachkovskaya Vilena G., Nakhodkina Alina A.

Год выпуска: 2016

The paper views translation strategies regarding to lexical issues encountered in Yakut heroic epic “Nurgun Botur the Swift” by P. A. Oyunsky. The authors give brief information on the olonkho. Different definitions to the term ‘translation strategy’ are examined. The authors apply componential analysis in the translation of figurative words and word pairs. The paper also views the definitions of these terms. Culture specific vocabulary is considered to be one of the main lexical issues translator faces as well
В статье рассматриваются стратегии перевода лексических единиц якутского героического эпоса "Дьулуруйар Ньургун Боотур" П. А. Ойунского на английский язык. Авторы дают краткую информацию об истории олонхо. Приводятся различные определения термина "стратегия перевода". Исследуются примеры применения метода компонентного анализа при переводе образных и парных слов. В статье также даются определения этих терминов. Безэквивалентная лексика рассматривается как одна из основных лексических проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе эпических текстов
10.
Автор:
Razumovskaya Veronika A.

Год выпуска: 2018

The article deals with the ‘strong’ text of the Yakut culture – olonkho Nurgun Botur the Swift by Oyunsky. A convincing evidence of the ‘strength’ of Oyunsky’s text is its continuing popularity among native speakers, the steady interest of researchers in the author’s version of the epic, its high educational and cultural potential, as well as the regular translatability into the languages of verbal and non-verbal semiotic systems. Being the classical example of epic tradition, olonkho demonstrates close connection with the Yakut real life and the genuineness of the events described, which makes Oyunsky’s text a reliable historical and ethnographic source of information about the culture and the history of the Sakha people. Along with the cultural information, an important place in the complicated information continuum of olonkho belongs to cultural memory resulting from mythologization and sacralization of the past of the indigenous Sakha people, being of collective nature and providing the cultural identity of the ethnic group. The present research considers the cultural information and the memory, which reflect the unique cultural code of the ‘strong’ text (primarily in translingual and transcultural prospects) and identify effective strategies for preserving in the secondary texts the Yakut historical experience and generic memory. The fact that the recipients understand the text of olonkho despite its complex cultural meaning, and the ability to continue its ‘life’ in ‘native’ and ‘foreign’ cultures implies the interpretation and adaptation of information from the epic work by means of verbal and non-verbal semiotics. The secondary texts of olonkho of various semiotic nature preserve the cultural information and the memory of the original text, which proves the universality of this type of information as a unit of translation of epic literature
В статье рассматривается "сильный" текст якутской культуры - олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" Ойунского. Убедительным свидетельством "силы" текста Ойунского является его неизменная популярность среди носителей языка, устойчивый интерес исследователей к авторской версии эпоса, его высокий образовательный и культурный потенциал, а также регулярная переводимость на языки вербальной и невербальной семиотических систем. Являясь классическим образцом эпической традиции, олонхо демонстрирует тесную связь с реальной жизнью якутов и подлинность описываемых событий, что делает текст Ойунского надежным историко-этнографическим источником сведений о культуре и истории народа саха. Наряду с культурной информацией важное место в сложном информационном континууме олонхо занимает культурная память, возникающая в результате мифологизации и сакрализации прошлого коренного народа саха, имеющая коллективный характер и обеспечивающая культурную идентичность этнической группы. В настоящем исследовании рассматриваются культурная информация и память, отражающие уникальный культурный код "сильного" текста (прежде всего в транслингвистической и транскультурной перспективах), и выявляются эффективные стратегии сохранения во вторичных текстах якутского исторического опыта и родовой памяти. Понимание реципиентами текста олонхо, несмотря на его сложный культурный смысл, и способность продолжать его "жизнь" в "родной" и "чужой" культурах предполагает интерпретацию и адаптацию информации эпического произведения средствами вербальной и невербальной семиотики. Вторичные тексты олонхо различной семиотической природы сохраняют культурную информацию и память об оригинальном тексте, что доказывает универсальность данного типа информации как единицы перевода эпической литературы